Sergio Caputo - Disneyland - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sergio Caputo - Disneyland




Disneyland
Disneyland
La faccia l'ho persa bidoni fa
I lost my face ages ago.
Avevo un bel vestito blu...
I had a nice blue suit...
Il cibo per gatti ingoiato già
I already swallowed the cat food.
Mi rese ispido, lunatico...
It made me irritable, moody...
Vorrei ritornare a Disneyland,
I'd like to go back to Disneyland,
Ma tu non mi ci porti più...
But you don't take me anymore...
Le gocce di pioggia piovute giù
The raindrops that fell down
Son solo trappole di cellophane...
Are just cellophane traps...
Feticci, cartacce, l'argenteria
Fetishes, papers, the silverware
Il mare li ha portati via...
The sea has taken them away...
A volte mi sento Guglielmo Tell...
Sometimes I feel like William Tell...
Ma non ho i numeri,
But I don't have the nerve,
Lo sai che cos'è?
Do you know what that is?
Mi dimentico le cose
I forget things
Ma le cose sono
But things are there,
Che mi guardano nervose... e tu...
Looking at me nervously... and you...
Mi guardi così...
You look at me like that...
Mi dimentico il mio nome,
I forget my name,
Ma il nome di chi è?
But whose name is it?
E di un attimo che esplose... e tu...
And of a moment that exploded... and you...
Che pensi di me...
What do you think of me...
Gli specchi non sono abitabili,
Mirrors are not habitable,
Rovesciano le immagini,
They overturn images,
I sogni non sono vivibili...
Dreams are not livable...
Son l'apriscatole... degli incubi...
They are the can opener... of nightmares...
Vorrei ritornare a Disneyland,
I'd like to go back to Disneyland,
Ma a te non te ne importa più...
But you don't care anymore...
Insegui Venezia che affondano,
You chase Venice sinking,
Tappeti magici... che volano...
Magic carpets... that fly...
Chi torna, chi parte, chi dove va...?
Who comes, who leaves, who goes where...?
Le luci della mia città,
The lights of my city,
Le foglie d'autunno che cadono,
Falling autumn leaves,
Non è romantico raccoglierle?
Isn't it romantic to pick them up?
Mi dimentico le cose,
I forget things,
Ma le cose sono lì...
But things are there,
Che mi agguantano furiose... e tu...
That grab me furiously... and you...
Non farmi così...
Don't do that to me...
Mi dimentico il tuo nome,
I forget your name,
Ma il tuo nome di chi è...?
But whose name is it...?
È di un grappolo di rose... e tu...
It's a bunch of roses... and you...
Che dici di me?
What do you say about me?





Writer(s): Sergio Caputo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.