Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vita Dromedaria
Dromedar-Leben
Chi
ha
dormito
nel
mio
letto,
Dio
lo
sa
Wer
in
meinem
Bett
geschlafen
hat,
weiß
Gott
Il
cuscino?
tutto
sporco
di
fard
Das
Kissen?
Ganz
schmutzig
von
Rouge
Poi
ricordo
vagamente,
per
comprar
le
sigarette
Dann
erinnere
ich
mich
vage,
um
Zigaretten
zu
kaufen
Ho
sbagliato,
e
sono
entrato
al
"Paradise"
Ich
habe
mich
geirrt
und
bin
ins
"Paradise"
eingetreten
Ahim?,
che
fatalit?...
tonight
Ach,
welch
ein
Verhängnis?...
heute
Nacht
E
la
vita
dromedaria
se
ne
va
Und
das
Dromedar-Leben
zieht
dahin
Nel
deserto
della
quotidianit?
In
der
Wüste
der
Alltäglichkeit
Noi,
la
seguiamo
incompetenti
Wir
folgen
ihr,
inkompetent
Eludendo
i
cambiamenti
Den
Veränderungen
ausweichend
Sopraggiunti
con
l'andare
dell'et?
Die
mit
dem
Lauf
des
Alters
gekommen
sind
Ahim?,
tempi
duri
per
noi,
Gag?.
Ach,
harte
Zeiten
für
uns,
Gagà.
Accidenti?
domenica...
Verdammt...
Sonntag...
Sono
a
pranzo
dai
miei
Ich
bin
zum
Mittagessen
bei
meinen
Eltern
Troppo
tardi,
sono
quasi
le
sei...
Zu
spät,
es
ist
fast
sechs
Uhr...
Mi
sorprende
la
malinconia
Die
Melancholie
überrascht
mich
Con
le
mani
nel
sacco
della
biancheria...
Mit
den
Händen
im
Wäschesack...
Preoccuparmi
di
esistere,
mi
logora
Mich
um
meine
Existenz
zu
sorgen,
zermürbt
mich
Quanto
i
postumi
del
Whisky
e
anche
pi?...
Wie
die
Nachwirkungen
des
Whiskys
und
noch
mehr...
Mentre
cerco
i
pantaloni
Während
ich
meine
Hose
suche
Sento
gli
usignoli
Höre
ich
die
Nachtigallen
Fischiettarmi
tea-for-two...
Mir
"Tea
for
Two"
pfeifen...
E
la
vita
dromedaria
se
ne
va,
Und
das
Dromedar-Leben
zieht
dahin,
Soffia
il
ghibli
della
casualit?...
Es
weht
der
Ghibli
der
Zufälligkeit...
Fra
odalische
inflazionate
Zwischen
inflationären
Odalisken
E
passioni
simulate
Und
simulierten
Leidenschaften
Per
difenderci
dall'aridit?...
Um
uns
vor
der
Dürre
zu
schützen...
Poesia
da
gran
variet?,
voil?...
Poesie
des
Grand
Varieté,
voilà?...
Si
dirada
la
zazzera,
che
panico,
Der
Haarschopf
lichtet
sich,
welche
Panik,
Specchio
idiota,
non
discuto
con
te...
Idiotischer
Spiegel,
ich
diskutiere
nicht
mit
dir...
Nell'alba
post-pomeridiana
Im
Dämmerlicht
nach
dem
Nachmittag
Splende
una
triste
banana,
gialla
come
me...
Leuchtet
eine
traurige
Banane,
gelb
wie
ich...
Le
nevrosi
di
un
cinico,
si
evolvono,
Die
Neurosen
eines
Zynikers
entwickeln
sich
weiter,
Oltre
i
danni
di
una
notte
flambe?,
Über
die
Schäden
einer
durchzechten
Nacht
hinaus,
Con
la
faccia
"plissettata",
Mit
zerknittertem
Gesicht,
Esco
per
la
strada,
e...
Gehe
ich
auf
die
Straße
hinaus,
und...
Salve,
fammi
un
bel
caff?.
Hallo,
mach
mir
einen
guten
Kaffee.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sergio Caputo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.