Sergio Caputo - Vita Dromedaria - traduction des paroles en allemand

Vita Dromedaria - Sergio Caputotraduction en allemand




Vita Dromedaria
Dromedar-Leben
Chi ha dormito nel mio letto, Dio lo sa
Wer in meinem Bett geschlafen hat, weiß Gott
Il cuscino? tutto sporco di fard
Das Kissen? Ganz schmutzig von Rouge
Poi ricordo vagamente, per comprar le sigarette
Dann erinnere ich mich vage, um Zigaretten zu kaufen
Ho sbagliato, e sono entrato al "Paradise"
Ich habe mich geirrt und bin ins "Paradise" eingetreten
Ahim?, che fatalit?... tonight
Ach, welch ein Verhängnis?... heute Nacht
E la vita dromedaria se ne va
Und das Dromedar-Leben zieht dahin
Nel deserto della quotidianit?
In der Wüste der Alltäglichkeit
Noi, la seguiamo incompetenti
Wir folgen ihr, inkompetent
Eludendo i cambiamenti
Den Veränderungen ausweichend
Sopraggiunti con l'andare dell'et?
Die mit dem Lauf des Alters gekommen sind
Ahim?, tempi duri per noi, Gag?.
Ach, harte Zeiten für uns, Gagà.
Accidenti? domenica...
Verdammt... Sonntag...
Sono a pranzo dai miei
Ich bin zum Mittagessen bei meinen Eltern
Troppo tardi, sono quasi le sei...
Zu spät, es ist fast sechs Uhr...
Mi sorprende la malinconia
Die Melancholie überrascht mich
Con le mani nel sacco della biancheria...
Mit den Händen im Wäschesack...
Preoccuparmi di esistere, mi logora
Mich um meine Existenz zu sorgen, zermürbt mich
Quanto i postumi del Whisky e anche pi?...
Wie die Nachwirkungen des Whiskys und noch mehr...
Mentre cerco i pantaloni
Während ich meine Hose suche
Sento gli usignoli
Höre ich die Nachtigallen
Fischiettarmi tea-for-two...
Mir "Tea for Two" pfeifen...
E la vita dromedaria se ne va,
Und das Dromedar-Leben zieht dahin,
Soffia il ghibli della casualit?...
Es weht der Ghibli der Zufälligkeit...
Fra odalische inflazionate
Zwischen inflationären Odalisken
E passioni simulate
Und simulierten Leidenschaften
Per difenderci dall'aridit?...
Um uns vor der Dürre zu schützen...
Poesia da gran variet?, voil?...
Poesie des Grand Varieté, voilà?...
Si dirada la zazzera, che panico,
Der Haarschopf lichtet sich, welche Panik,
Specchio idiota, non discuto con te...
Idiotischer Spiegel, ich diskutiere nicht mit dir...
Nell'alba post-pomeridiana
Im Dämmerlicht nach dem Nachmittag
Splende una triste banana, gialla come me...
Leuchtet eine traurige Banane, gelb wie ich...
Le nevrosi di un cinico, si evolvono,
Die Neurosen eines Zynikers entwickeln sich weiter,
Oltre i danni di una notte flambe?,
Über die Schäden einer durchzechten Nacht hinaus,
Con la faccia "plissettata",
Mit zerknittertem Gesicht,
Esco per la strada, e...
Gehe ich auf die Straße hinaus, und...
Salve, fammi un bel caff?.
Hallo, mach mir einen guten Kaffee.





Writer(s): Sergio Caputo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.