Sergio Caputo - Vita Dromedaria - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sergio Caputo - Vita Dromedaria




Vita Dromedaria
Вита дромадера (Жизнь дромадера)
Chi ha dormito nel mio letto, Dio lo sa
Кто спал в моей постели, одному Богу известно
Il cuscino? tutto sporco di fard
Подушка вся испачкана румянами
Poi ricordo vagamente, per comprar le sigarette
Потом я смутно припоминаю, за сигаретами
Ho sbagliato, e sono entrato al "Paradise"
Я ошибся и зашел в "Paradise"
Ahim?, che fatalit?... tonight
Ах, какая роковая случайность... сегодня вечером
E la vita dromedaria se ne va
А жизнь дромадера неумолимо уходит
Nel deserto della quotidianit?
В пустыне повседневности
Noi, la seguiamo incompetenti
Мы следуем за ней, никчемные
Eludendo i cambiamenti
Избегая перемен
Sopraggiunti con l'andare dell'et?
Наступающих с течением времени
Ahim?, tempi duri per noi, Gag?.
Ах, трудные для нас времена, Гаге.
Accidenti? domenica...
Черт возьми, воскресенье...
Sono a pranzo dai miei
Я обедаю у родителей
Troppo tardi, sono quasi le sei...
Уже слишком поздно, почти шесть...
Mi sorprende la malinconia
Тоска нападает внезапно
Con le mani nel sacco della biancheria...
С руками в стопке белья...
Preoccuparmi di esistere, mi logora
Тревога за свое существование меня изнуряет
Quanto i postumi del Whisky e anche pi?...
Больше чем похмелье от виски и даже больше...
Mentre cerco i pantaloni
Пока я ищу брюки
Sento gli usignoli
Я слышу соловьев
Fischiettarmi tea-for-two...
Насвистывающих мне "чай вдвоем"...
E la vita dromedaria se ne va,
А жизнь дромадера уходит,
Soffia il ghibli della casualit?...
В пустыне случайностей дует сухой ветер...
Fra odalische inflazionate
Среди развращенных одалисок
E passioni simulate
И симулированных страстей
Per difenderci dall'aridit?...
Защищаясь от засухи...
Poesia da gran variet?, voil?...
Поэзия из дешевой оперетки, вуаля...
Si dirada la zazzera, che panico,
Волнуюсь из-за редеющей шевелюры, паника,
Specchio idiota, non discuto con te...
Глупый зеркальный дурак, не спорю с тобой...
Nell'alba post-pomeridiana
В послеобеденном рассвете
Splende una triste banana, gialla come me...
Светит унылый банан, такой же желтый, как и я...
Le nevrosi di un cinico, si evolvono,
Неврозы циника прогрессируют,
Oltre i danni di una notte flambe?,
Помимо последствий бурной ночи,
Con la faccia "plissettata",
С лицом, покрытым морщинами,
Esco per la strada, e...
Выхожу на улицу и...
Salve, fammi un bel caff?.
Привет, сделай мне чашечку кофе.





Writer(s): Sergio Caputo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.