Paroles et traduction Sergio Caputo - Vita Dromedaria
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vita Dromedaria
Верблюжья жизнь
Chi
ha
dormito
nel
mio
letto,
Dio
lo
sa
Кто
спал
в
моей
постели,
Бог
весть,
Il
cuscino?
tutto
sporco
di
fard
Подушка
вся
в
помаде
твоей.
Poi
ricordo
vagamente,
per
comprar
le
sigarette
Смутно
помню,
как
за
сигаретами
Ho
sbagliato,
e
sono
entrato
al
"Paradise"
По
ошибке
забрел
в
"Рай",
Ahim?,
che
fatalit?...
tonight
Увы,
какая
же
роковая
ошибка...
сегодня
вечером.
E
la
vita
dromedaria
se
ne
va
И
верблюжья
жизнь
уходит,
Nel
deserto
della
quotidianit?
В
пустыню
обыденности.
Noi,
la
seguiamo
incompetenti
Мы
следуем
за
ней
неумело,
Eludendo
i
cambiamenti
Избегая
перемен,
Sopraggiunti
con
l'andare
dell'et?
Настигших
нас
с
возрастом.
Ahim?,
tempi
duri
per
noi,
Gag?.
Увы,
тяжелые
времена
для
нас,
дорогуша.
Accidenti?
domenica...
Вот
те
на...
воскресенье...
Sono
a
pranzo
dai
miei
Обедаю
у
родителей,
Troppo
tardi,
sono
quasi
le
sei...
Слишком
поздно,
почти
шесть
часов
вечера...
Mi
sorprende
la
malinconia
Меня
настигает
меланхолия,
Con
le
mani
nel
sacco
della
biancheria...
Пока
я
роюсь
в
корзине
с
бельем...
Preoccuparmi
di
esistere,
mi
logora
Беспокойство
о
существовании
изматывает
меня,
Quanto
i
postumi
del
Whisky
e
anche
pi?...
Как
похмелье
от
виски,
и
даже
больше...
Mentre
cerco
i
pantaloni
Пока
ищу
штаны,
Sento
gli
usignoli
Слышу,
как
соловьи
Fischiettarmi
tea-for-two...
Насвистывают
мне
"Чай
на
двоих".
E
la
vita
dromedaria
se
ne
va,
И
верблюжья
жизнь
уходит,
Soffia
il
ghibli
della
casualit?...
Дует
ветер
случайности...
Fra
odalische
inflazionate
Среди
обесцененных
одалисок
E
passioni
simulate
И
притворных
страстей,
Per
difenderci
dall'aridit?...
Чтобы
защититься
от
засухи...
Poesia
da
gran
variet?,
voil?...
Поэзия
из
разряда
"большого
варьете",
вуаля...
Si
dirada
la
zazzera,
che
panico,
Редеет
шевелюра,
какая
паника,
Specchio
idiota,
non
discuto
con
te...
Зеркало-идиот,
я
с
тобой
не
спорю...
Nell'alba
post-pomeridiana
В
послеполуденном
рассвете
Splende
una
triste
banana,
gialla
come
me...
Светит
грустный
банан,
желтый,
как
и
я...
Le
nevrosi
di
un
cinico,
si
evolvono,
Неврозы
циника
развиваются,
Oltre
i
danni
di
una
notte
flambe?,
Выходя
за
рамки
последствий
пыльной
ночи,
Con
la
faccia
"plissettata",
С
"помятым"
лицом,
Esco
per
la
strada,
e...
Выхожу
на
улицу
и...
Salve,
fammi
un
bel
caff?.
Привет,
сделай
мне
хороший
кофе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sergio Caputo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.