Paroles et traduction Sergio Endrigo - Francesco Baracca
Francesco Baracca
Francesco Baracca
Era
un
antico
mattino
italiano
It
was
an
ancient,
Italian
morning
Con
le
mosche,
i
papaveri,
il
grano
With
flies,
poppies,
and
wheat
Sembravano
dipinti
i
contadini
The
farmers
seemed
like
paintings
Il
sole,
il
Po
e
gli
eroici
destini
The
sun,
the
Po
River,
and
heroic
destinies
Luglio
millenovecentoqualcosa
July,
1900
and
something
E
all'improvviso
dalla
piana
rugiadosa
And
suddenly,
from
the
dewy
plain
Come
l'acuto
del
tenore
si
stacca
Like
the
tenor's
high
note
takes
hold
L'aeroplano
di
Francesco
Baracca
Francesco
Baracca's
airplane
Vibrava
forte
l'uccello
di
tela
The
bird
of
canvas
vibrated
strongly
Leggero
e
fragile,
una
vela
Light
and
delicate,
a
sail
E
si
alzava
a
spirale
in
volo
And
rose
into
the
air
in
a
spiral
Come
un
allegro
valzer
romagnolo
Like
a
merry
waltz
from
Romagna
E
di
lassù
la
terra
si
mostrava
And
from
up
there,
the
earth
revealed
itself
Come
una
donna
felice
gli
si
apriva
Like
a
happy
woman,
it
opened
up
to
him
Senza
timore
e
senza
ritrosia
Without
fear
and
without
hesitation
Scopriva
la
sua
dolce
geometria
It
uncovered
its
sweet
geometry
E
c'era
Rimini,
c'era
Riccione
And
there
was
Rimini,
there
was
Riccione
E
in
fondo
il
Sud,
inesplorato
meridione
And
in
the
distance,
the
South,
the
unexplored
meridian
E
al
Nord
il
rombo
del
cannone
And
in
the
North,
the
rumble
of
cannons
Devastante
come
l'alluvione
Devastating
like
a
flood
E
gli
entrò
nell'anima
e
nella
mente
And
it
entered
his
soul
and
his
mind
Quella
sua
Italia
bella
ed
incosciente
That
beautiful
and
unconscious
Italy
of
his
E
soffrì
di
gelosia,
guai
a
toccarla
And
he
suffered
from
jealousy,
woe
to
anyone
who
touched
her
Guai
a
portarla
via
Woe
to
anyone
who
took
her
away
E
volò
giù
a
giocare
con
la
sorte
And
he
flew
down
to
gamble
with
fate
La
gioventù
non
ha
paura
della
morte
Youth
has
no
fear
of
death
Non
fu
un
duello,
non
ci
fu
cavalleria
It
wasn't
a
duel,
there
was
no
chivalry
Ma
un
colpo
basso
della
fanteria
But
a
low
blow
from
the
infantry
E
già
perdeva
quota
la
sua
vita
And
his
life
was
already
losing
altitude
Un
fuoco
d'artificio,
una
cometa
A
firework,
a
comet
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Like
a
wounded
bird
that
falls
Diventa
solo
piume
e
vento
Becomes
only
feathers
and
wind
E
poi
silenzio
And
then
silence
Dice
il
poeta
che
morendo
The
poet
says
that
when
you
die
La
vita
intera
si
rivede
in
un
momento
Your
entire
life
is
replayed
in
a
moment
I
giochi,
le
speranze,
le
paure
The
games,
the
hopes,
the
fears
I
volti
amati,
gli
amici,
le
avventure
The
loved
ones,
the
friends,
the
adventures
Luglio
millenovecentodiciotto
July,
1918
C'era
un
uomo
che
perdeva
tutto
There
was
a
man
who
lost
everything
E
l'Italia
agraria
e
proletaria
And
agricultural,
proletarian
Italy
Conquistava
il
primo
asso
dell'aria
Conquered
its
first
ace
of
the
air
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Like
a
wounded
bird
that
falls
Diventa
solo
piume
e
vento
Becomes
only
feathers
and
wind
E
poi
silenzio
And
then
silence
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sergio Bardotti, Sergio Endrigo, Maria Giulia Bartolocci
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.