Paroles et traduction Sergio Endrigo - Francesco Baracca
Francesco Baracca
Франческо Баракка
Era
un
antico
mattino
italiano
Стоял
погожий
итальянский
рассвет,
Con
le
mosche,
i
papaveri,
il
grano
Мухи,
маки,
пшеница
– весь
свет.
Sembravano
dipinti
i
contadini
Словно
нарисованные,
крестьяне
в
поле,
Il
sole,
il
Po
e
gli
eroici
destini
Солнце,
река
По
и
героические
судьбы
вволю.
Luglio
millenovecentoqualcosa
Июль,
тысяча
девятьсот
какой-то
год,
E
all'improvviso
dalla
piana
rugiadosa
И
вдруг
с
росистой
равнины,
как
оперный
взлет,
Come
l'acuto
del
tenore
si
stacca
Словно
тенор,
чей
голос
так
ярок
и
чист,
L'aeroplano
di
Francesco
Baracca
Взмывает
аэроплан
Франческо
Баракка,
артист.
Vibrava
forte
l'uccello
di
tela
Вибрировала
сильно
птица
из
холста,
Leggero
e
fragile,
una
vela
Легкая
и
хрупкая,
словно
мечта,
E
si
alzava
a
spirale
in
volo
И
поднималась
по
спирали
ввысь,
Come
un
allegro
valzer
romagnolo
Как
веселый
вальс
Романьи,
кружась.
E
di
lassù
la
terra
si
mostrava
И
сверху
земля
открывалась
ему,
Come
una
donna
felice
gli
si
apriva
Как
счастливая
женщина,
нежному
своему,
Senza
timore
e
senza
ritrosia
Без
страха
и
без
стесненья,
Scopriva
la
sua
dolce
geometria
Открывала
свою
сладкую
геометрию,
моя
богиня.
E
c'era
Rimini,
c'era
Riccione
И
был
там
Римини,
и
Риччоне,
E
in
fondo
il
Sud,
inesplorato
meridione
И
на
юге
– неизведанный
край,
словно
влюбленный
сон,
E
al
Nord
il
rombo
del
cannone
А
на
севере
– грохот
канонады,
Devastante
come
l'alluvione
Разрушительной,
как
на
реки
водопады.
E
gli
entrò
nell'anima
e
nella
mente
И
вошло
это
в
душу
и
разум
его,
Quella
sua
Italia
bella
ed
incosciente
Видение
Италии,
прекрасной,
но
в
беде
все
равно,
E
soffrì
di
gelosia,
guai
a
toccarla
И
ревность
жгла,
горе
тому,
кто
её
тронет,
Guai
a
portarla
via
Горе
тому,
кто
у
меня
её
отнимет,
мой
свет,
кто
её
уронит.
E
volò
giù
a
giocare
con
la
sorte
И
он
ринулся
вниз,
играя
с
судьбой,
La
gioventù
non
ha
paura
della
morte
Молодость
не
боится
смерти,
родная
моя,
постой,
Non
fu
un
duello,
non
ci
fu
cavalleria
Это
не
был
поединок,
не
было
рыцарства,
Ma
un
colpo
basso
della
fanteria
А
подлый
удар
пехоты,
словно
коварство.
E
già
perdeva
quota
la
sua
vita
И
уже
теряла
высоту
его
жизнь,
Un
fuoco
d'artificio,
una
cometa
Как
фейерверк,
как
комета,
она
неслась
ввысь,
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Как
раненая
птица,
падая
вниз,
Diventa
solo
piume
e
vento
Превращается
в
перья
и
ветер,
мой
нежный
бриз.
E
poi
silenzio
И
потом
тишина...
Dice
il
poeta
che
morendo
Говорит
поэт,
что
умирая,
La
vita
intera
si
rivede
in
un
momento
Вся
жизнь
проносится
перед
глазами,
играя,
I
giochi,
le
speranze,
le
paure
Игры,
надежды,
страхи,
I
volti
amati,
gli
amici,
le
avventure
Любимые
лица,
друзья,
приключения,
как
знаки.
Luglio
millenovecentodiciotto
Июль
тысяча
девятьсот
восемнадцатый
год,
C'era
un
uomo
che
perdeva
tutto
Был
человек,
который
терял
все,
что
имел,
вот,
E
l'Italia
agraria
e
proletaria
И
Италия
аграрная
и
пролетарская,
Conquistava
il
primo
asso
dell'aria
Получала
своего
первого
аса
в
воздухе,
дерзкая.
Come
un
uccello
ferito
che
cadendo
Как
раненая
птица,
падая
вниз,
Diventa
solo
piume
e
vento
Превращается
в
перья
и
ветер,
мой
нежный
бриз.
E
poi
silenzio
И
потом
тишина...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sergio Bardotti, Sergio Endrigo, Maria Giulia Bartolocci
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.