Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un Signore Di Scandicci
Ein Herr aus Scandicci
Problema:
i
confini
della
Toscana
hanno
uno
sviluppo
di
1.330
chilometri
Problem:
Die
Grenzen
der
Toskana
haben
eine
Länge
von
1.330
Kilometern
Di
cui
329
costieri,
249
insulari,
752
terrestri,
che
la
dividono
da
Liguria
Davon
329
an
der
Küste,
249
auf
Inseln,
752
an
Land,
die
sie
von
Ligurien,
Emilia,
Marche,
Umbria
e
Lazio
Emilia,
Marken,
Umbrien
und
Latium
trennen
La
sua
superficie
è
di
22.940
chilometri
quadrati
Ihre
Fläche
beträgt
22.940
Quadratkilometer
Di
cui
5.800
di
montagna,
1.930
di
pianura
e
15.260
di
collina
Davon
5.800
Gebirge,
1.930
Ebenen
und
15.260
Hügelland
I
fiumi
della
Toscana
sono:
l'Arno,
lungo
241
chilometri
Die
Flüsse
der
Toskana
sind:
der
Arno,
241
Kilometer
lang
Il
Serchio,
lungo
103
chilometri,
l'Ombrone,
lungo
161
chilometri
Der
Serchio,
103
Kilometer
lang,
der
Ombrone,
161
Kilometer
lang
Il
Cecina,
lungo
76
chilometri
Der
Cecina,
76
Kilometer
lang
Si
domanda:
quanto
è
alta
la
torre
di
Pisa?
Man
fragt
sich:
Wie
hoch
ist
der
Turm
von
Pisa?
Un
signore
di
Scandicci
(un
signore
di
Scandicci)
Ein
Herr
aus
Scandicci
(ein
Herr
aus
Scandicci)
Buttava
le
castagne,
buttava
le
castagne
Warf
die
Kastanien
weg,
warf
die
Kastanien
weg
E
mangiava
i
ricci
Und
aß
die
stacheligen
Hüllen
(Quel
signore
di
Scandicci)
(Jener
Herr
aus
Scandicci)
Un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa
(un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
Ein
Freund
von
ihm
aus
Lastra
a
Signa
(ein
Freund
von
ihm
aus
Lastra
a
Signa)
Buttava
via
i
pinoli,
buttava
via
i
pinoli
Warf
die
Pinienkerne
weg,
warf
die
Pinienkerne
weg
E
mangiava
la
pigna
Und
aß
den
Zapfen
(Quel
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
(Jener
Freund
von
ihm
aus
Lastra
a
Signa)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Viele
Leute
wissen
es
nicht,
denken
nicht
darüber
nach
und
sorgen
sich
nicht
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Sie
werfen
das
Leben
weg
und
essen
nur
die
Schale
Suo
cugino
in
quel
di
Prato
(suo
cugino
in
quel
di
Prato)
Sein
Cousin
aus
der
Gegend
von
Prato
(sein
Cousin
aus
der
Gegend
von
Prato)
Buttava
il
cioccolato,
buttava
il
cioccolato
Warf
die
Schokolade
weg,
warf
die
Schokolade
weg
E
mangiava
la
carta
Und
aß
das
Papier
(Suo
cugino
in
quel
di
Prato)
(Sein
Cousin
aus
der
Gegend
von
Prato)
Un
parente
di
Figline
(un
parente
di
Figline)
Ein
Verwandter
aus
Figline
(ein
Verwandter
aus
Figline)
Buttavia
via
le
rose,
buttava
via
le
rose
Warf
die
Rosen
weg,
warf
die
Rosen
weg
E
odorava
le
spine
Und
roch
an
den
Dornen
(Quel
parente
di
Figline)
(Jener
Verwandte
aus
Figline)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Viele
Leute
wissen
es
nicht,
denken
nicht
darüber
nach
und
sorgen
sich
nicht
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Sie
werfen
das
Leben
weg
und
essen
nur
die
Schale
Un
suo
zio
di
Firenze
(un
suo
zio
di
Firenze)
Ein
Onkel
von
ihm
aus
Florenz
(ein
Onkel
von
ihm
aus
Florenz)
Buttava
in
mare
i
pesci,
buttava
in
mare
i
pesci
Warf
die
Fische
ins
Meer,
warf
die
Fische
ins
Meer
E
mangiava
le
lenze
Und
aß
die
Angelschnüre
(Quel
suo
zio
di
Firenze)
(Jener
Onkel
von
ihm
aus
Florenz)
Un
compare
di
Barberino
(un
compare
di
Barberino)
Ein
Kumpel
aus
Barberino
(ein
Kumpel
aus
Barberino)
Mangiava
il
bicchiere,
mangiava
il
bicchiere
Aß
das
Glas,
aß
das
Glas
E
buttava
il
vino
Und
warf
den
Wein
weg
(Quel
compare
di
Barberino)
(Jener
Kumpel
aus
Barberino)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Viele
Leute
wissen
es
nicht,
denken
nicht
darüber
nach
und
sorgen
sich
nicht
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia!
Sie
werfen
das
Leben
weg
und
essen
nur
die
Schale!
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Sie
werfen
das
Leben
weg
und
essen
nur
die
Schale
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.