Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci




Un Signore Di Scandicci
A Man from Scandicci
Problema: i confini della Toscana hanno uno sviluppo di 1.330 chilometri
Issue: the borders of Tuscany have a length of 1,330 kilometers
Di cui 329 costieri, 249 insulari, 752 terrestri, che la dividono da Liguria
329 of which are coastal, 249 insular, and 752 terrestrial, dividing it from Liguria
Emilia, Marche, Umbria e Lazio
Emilia, Marche, Umbria, and Lazio
La sua superficie è di 22.940 chilometri quadrati
Its surface area is 22,940 square kilometers
Di cui 5.800 di montagna, 1.930 di pianura e 15.260 di collina
5,800 of which are mountainous, 1,930 are plain, and 15,260 are hills
I fiumi della Toscana sono: l'Arno, lungo 241 chilometri
The rivers of Tuscany are: the Arno, 241 kilometers long
Il Serchio, lungo 103 chilometri, l'Ombrone, lungo 161 chilometri
The Serchio, 103 kilometers long, the Ombrone, 161 kilometers long
Il Cecina, lungo 76 chilometri
The Cecina, 76 kilometers long
Si domanda: quanto è alta la torre di Pisa?
The question is: how high is the Leaning Tower of Pisa?
Un signore di Scandicci (un signore di Scandicci)
A man from Scandicci (a man from Scandicci)
Buttava le castagne, buttava le castagne
Was throwing away chestnuts, throwing away chestnuts
E mangiava i ricci
And eating the husks
(Quel signore di Scandicci)
(That man from Scandicci)
Un suo amico di Lastra a Signa (un suo amico di Lastra a Signa)
A friend of his from Lastra a Signa (a friend of his from Lastra a Signa)
Buttava via i pinoli, buttava via i pinoli
Was throwing away pine nuts, throwing away pine nuts
E mangiava la pigna
And eating the pine cone
(Quel suo amico di Lastra a Signa)
(That friend of his from Lastra a Signa)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
So many people don't know it, don't think about it, and don't worry
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
They throw away life and eat only the peel
Suo cugino in quel di Prato (suo cugino in quel di Prato)
His cousin in Prato (his cousin in Prato)
Buttava il cioccolato, buttava il cioccolato
Was throwing away chocolate, throwing away chocolate
E mangiava la carta
And eating the paper
(Suo cugino in quel di Prato)
(His cousin in Prato)
Un parente di Figline (un parente di Figline)
A relative from Figline (a relative from Figline)
Buttavia via le rose, buttava via le rose
Was throwing away roses, throwing away roses
E odorava le spine
And smelling the thorns
(Quel parente di Figline)
(That relative from Figline)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
So many people don't know it, don't think about it, and don't worry
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
They throw away life and eat only the peel
Un suo zio di Firenze (un suo zio di Firenze)
An uncle of his from Florence (an uncle of his from Florence)
Buttava in mare i pesci, buttava in mare i pesci
Was throwing fish into the sea, throwing fish into the sea
E mangiava le lenze
And eating the fishing lines
(Quel suo zio di Firenze)
(That uncle of his from Florence)
Un compare di Barberino (un compare di Barberino)
A friend from Barberino (a friend of his from Barberino)
Mangiava il bicchiere, mangiava il bicchiere
Was eating the glass, eating the glass
E buttava il vino
And throwing away the wine
(Quel compare di Barberino)
(That friend of his from Barberino)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
So many people don't know it, don't think about it, and don't worry
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia!
They throw away life and eat only the peel!
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
They throw away life and eat only the peel





Writer(s): Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.