Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci




Un Signore Di Scandicci
Джентльмен из Скандиччи
Problema: i confini della Toscana hanno uno sviluppo di 1.330 chilometri
Проблема: граница Тосканы имеет протяженность 1 330 километров
Di cui 329 costieri, 249 insulari, 752 terrestri, che la dividono da Liguria
Из которых 329 километров прибрежных, 249 километров островных и 752 километра сухопутных, разделяющих ее с Лигурией
Emilia, Marche, Umbria e Lazio
Эмилией, Марке, Умбрией и Лацио
La sua superficie è di 22.940 chilometri quadrati
Ее площадь составляет 22 940 квадратных километров
Di cui 5.800 di montagna, 1.930 di pianura e 15.260 di collina
Из которых 5 800 квадратных километров горных, 1 930 квадратных километров равнинных и 15 260 квадратных километров холмистых
I fiumi della Toscana sono: l'Arno, lungo 241 chilometri
Реки Тосканы: Арно, длиной 241 километр
Il Serchio, lungo 103 chilometri, l'Ombrone, lungo 161 chilometri
Серкьо, длиной 103 километра, Омброне, длиной 161 километр
Il Cecina, lungo 76 chilometri
Чечина, длиной 76 километров
Si domanda: quanto è alta la torre di Pisa?
Вопрос: какова высота Пизанской башни?
Un signore di Scandicci (un signore di Scandicci)
Джентльмен из Скандиччи (один джентльмен из Скандиччи)
Buttava le castagne, buttava le castagne
Выбрасывал каштаны, выбрасывал каштаны
E mangiava i ricci
И ел ежей
(Quel signore di Scandicci)
(Тот самый джентльмен из Скандиччи)
Un suo amico di Lastra a Signa (un suo amico di Lastra a Signa)
Его друг из Ластра-а-Синья (один его друг из Ластра-а-Синья)
Buttava via i pinoli, buttava via i pinoli
Выбрасывал кедровые орешки, выбрасывал кедровые орешки
E mangiava la pigna
И ел шишку
(Quel suo amico di Lastra a Signa)
(Тот его самый друг из Ластра-а-Синья)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Так много людей этого не знают, не думают и не волнуются
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь они выбрасывают и едят только шелуху
Suo cugino in quel di Prato (suo cugino in quel di Prato)
Его двоюродный брат из Прато (его двоюродный брат из Прато)
Buttava il cioccolato, buttava il cioccolato
Выбрасывал шоколад, выбрасывал шоколад
E mangiava la carta
И ел бумагу
(Suo cugino in quel di Prato)
(Его двоюродный брат из Прато)
Un parente di Figline (un parente di Figline)
А родственник из Фильине (один родственник из Фильине)
Buttavia via le rose, buttava via le rose
Выбрасывал розы, выбрасывал розы
E odorava le spine
И нюхал шипы
(Quel parente di Figline)
(Тот самый родственник из Фильине)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Так много людей этого не знают, не думают и не волнуются
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь они выбрасывают и едят только шелуху
Un suo zio di Firenze (un suo zio di Firenze)
Его дядюшка из Флоренции (один его дядюшка из Флоренции)
Buttava in mare i pesci, buttava in mare i pesci
Выбрасывал в море рыбу, выбрасывал в море рыбу
E mangiava le lenze
И ел леску
(Quel suo zio di Firenze)
(Тот его самый дядюшка из Флоренции)
Un compare di Barberino (un compare di Barberino)
Его приятель из Барберино (один его приятель из Барберино)
Mangiava il bicchiere, mangiava il bicchiere
Выпивал бокал, выпивал бокал
E buttava il vino
И выбрасывал вино
(Quel compare di Barberino)
(Тот его самый приятель из Барберино)
Tanta gente non lo sa, non ci pensa e non si cruccia
Так много людей этого не знают, не думают и не волнуются
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia!
Жизнь они выбрасывают и едят только шелуху!
La vita la butta via e mangia soltanto la buccia
Жизнь они выбрасывают и едят только шелуху!





Writer(s): Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.