Paroles et traduction Sergio Endrigo - Un Signore Di Scandicci
Un Signore Di Scandicci
Джентльмен из Скандиччи
Problema:
i
confini
della
Toscana
hanno
uno
sviluppo
di
1.330
chilometri
Проблема:
граница
Тосканы
имеет
протяженность
1 330
километров
Di
cui
329
costieri,
249
insulari,
752
terrestri,
che
la
dividono
da
Liguria
Из
которых
329
километров
прибрежных,
249
километров
островных
и
752
километра
сухопутных,
разделяющих
ее
с
Лигурией
Emilia,
Marche,
Umbria
e
Lazio
Эмилией,
Марке,
Умбрией
и
Лацио
La
sua
superficie
è
di
22.940
chilometri
quadrati
Ее
площадь
составляет
22
940
квадратных
километров
Di
cui
5.800
di
montagna,
1.930
di
pianura
e
15.260
di
collina
Из
которых
5 800
квадратных
километров
горных,
1 930
квадратных
километров
равнинных
и
15
260
квадратных
километров
холмистых
I
fiumi
della
Toscana
sono:
l'Arno,
lungo
241
chilometri
Реки
Тосканы:
Арно,
длиной
241
километр
Il
Serchio,
lungo
103
chilometri,
l'Ombrone,
lungo
161
chilometri
Серкьо,
длиной
103
километра,
Омброне,
длиной
161
километр
Il
Cecina,
lungo
76
chilometri
Чечина,
длиной
76
километров
Si
domanda:
quanto
è
alta
la
torre
di
Pisa?
Вопрос:
какова
высота
Пизанской
башни?
Un
signore
di
Scandicci
(un
signore
di
Scandicci)
Джентльмен
из
Скандиччи
(один
джентльмен
из
Скандиччи)
Buttava
le
castagne,
buttava
le
castagne
Выбрасывал
каштаны,
выбрасывал
каштаны
E
mangiava
i
ricci
И
ел
ежей
(Quel
signore
di
Scandicci)
(Тот
самый
джентльмен
из
Скандиччи)
Un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa
(un
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
Его
друг
из
Ластра-а-Синья
(один
его
друг
из
Ластра-а-Синья)
Buttava
via
i
pinoli,
buttava
via
i
pinoli
Выбрасывал
кедровые
орешки,
выбрасывал
кедровые
орешки
E
mangiava
la
pigna
И
ел
шишку
(Quel
suo
amico
di
Lastra
a
Signa)
(Тот
его
самый
друг
из
Ластра-а-Синья)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Так
много
людей
этого
не
знают,
не
думают
и
не
волнуются
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
они
выбрасывают
и
едят
только
шелуху
Suo
cugino
in
quel
di
Prato
(suo
cugino
in
quel
di
Prato)
Его
двоюродный
брат
из
Прато
(его
двоюродный
брат
из
Прато)
Buttava
il
cioccolato,
buttava
il
cioccolato
Выбрасывал
шоколад,
выбрасывал
шоколад
E
mangiava
la
carta
И
ел
бумагу
(Suo
cugino
in
quel
di
Prato)
(Его
двоюродный
брат
из
Прато)
Un
parente
di
Figline
(un
parente
di
Figline)
А
родственник
из
Фильине
(один
родственник
из
Фильине)
Buttavia
via
le
rose,
buttava
via
le
rose
Выбрасывал
розы,
выбрасывал
розы
E
odorava
le
spine
И
нюхал
шипы
(Quel
parente
di
Figline)
(Тот
самый
родственник
из
Фильине)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Так
много
людей
этого
не
знают,
не
думают
и
не
волнуются
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
они
выбрасывают
и
едят
только
шелуху
Un
suo
zio
di
Firenze
(un
suo
zio
di
Firenze)
Его
дядюшка
из
Флоренции
(один
его
дядюшка
из
Флоренции)
Buttava
in
mare
i
pesci,
buttava
in
mare
i
pesci
Выбрасывал
в
море
рыбу,
выбрасывал
в
море
рыбу
E
mangiava
le
lenze
И
ел
леску
(Quel
suo
zio
di
Firenze)
(Тот
его
самый
дядюшка
из
Флоренции)
Un
compare
di
Barberino
(un
compare
di
Barberino)
Его
приятель
из
Барберино
(один
его
приятель
из
Барберино)
Mangiava
il
bicchiere,
mangiava
il
bicchiere
Выпивал
бокал,
выпивал
бокал
E
buttava
il
vino
И
выбрасывал
вино
(Quel
compare
di
Barberino)
(Тот
его
самый
приятель
из
Барберино)
Tanta
gente
non
lo
sa,
non
ci
pensa
e
non
si
cruccia
Так
много
людей
этого
не
знают,
не
думают
и
не
волнуются
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia!
Жизнь
они
выбрасывают
и
едят
только
шелуху!
La
vita
la
butta
via
e
mangia
soltanto
la
buccia
Жизнь
они
выбрасывают
и
едят
только
шелуху!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Enrique Bacalov, Sergio Endrigo, Giovanni Rodari
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.