Serrini - 邪童謠Medley : 亡國妖姬 / 艷后 / 灰黛 / 小紅 (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Serrini - 邪童謠Medley : 亡國妖姬 / 艷后 / 灰黛 / 小紅 (Live)




邪童謠Medley : 亡國妖姬 / 艷后 / 灰黛 / 小紅 (Live)
Мелодия злых колыбельных: Падение роковой красотки / Королева / Серая дымка / Красная Шапочка (Live)
「全部囡同我企起身」
«Все девчонки, поднимайтесь!»
就問問烽火給我擺佈感覺會點
Просто спрошу, каково это - быть игрушкой в руках огня,
可會媲美興奮的纏綿
Может ли это сравниться с возбуждением страсти?
月亮下歌妓一笑一吻好戲上演
Под луной улыбка и поцелуй куртизанки - настоящее представление,
旱笑間看穿你的前言
Сквозь смех я вижу тебя насквозь.
就用盡好酒跟我揮霍親我兩肩
Так давай же тратить на меня лучшие вина, целуй меня в плечи,
阻我阻我 解散不嫌疑
Останови меня, останови, развеивая подозрения.
越活越虛假不過優雅一個女子
Чем больше живешь, тем фальшивее, но грациознее становишься, женщина,
這我假設一切很嫌疑
Это мое предположение, все очень подозрительно.
其時良辰來陪陪你 我的細胞很功利
В это прекрасное время составь мне компанию, мои клетки такие корыстные,
沈迷人群沈迷遊戲 偷看一眼不會死
Погружаюсь в толпу, погружаюсь в игру, один взгляд не убьет.
成為如來成為完美 開發我新的天地
Стать Буддой, стать совершенством, открыть для себя новые горизонты,
沿途人群來麻煩你 廝殺的你竟也很嫵媚
Толпы людей докучают тебе по пути, а ты, сражаясь, остаешься такой очаровательной.
Where are my girls?
Где мои девчонки?
青春蒙上眼 (茫茫人海間)
Молодость застилает глаза бескрайнем море людей),
塵埃本無慨嘆 (脈搏短暫)
Пыль не вызывает сожалений (Пульс бьется так быстро),
輕輕蒙上眼 (無人無孤單)
Легко закрываю глаза (Нет никого, нет одиночества),
亡國 (興致未減)
Падшее царство (Азарт не утихает).
開發自己嘅能力
Развиваю свои способности,
妖女 無敵
Ведьма, непобедимая,
開發自己嘅能力
Развиваю свои способности,
妖女 無敵
Ведьма, непобедимая.
一個二個行埋一邊
Один за другим, все в сторону,
想靠近女皇想點
Хочешь приблизиться к королеве, чего ты хочешь?
鮮血白雪靈魂膚淺
Кровь, снег, душа, все так поверхностно,
總要扮下傻一點
Всегда нужно немного притворяться глупой.
擊殺道理如行水面
Убиваю логику, словно иду по воде,
鮮血怒染紅的天
Кровь окрашивает небо в красный,
阻我步履如行兇險
Мешать мне - все равно что совершить преступление,
驚訝吧 叩頭低點
Удивись же, преклони голову ниже.
Who's your mami? (Who's your mami? scream)
Кто твоя мамочка? (Кто твоя мамочка? кричи!)
Who's your queen now?
Кто теперь твоя королева?
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка.
駁嘴 攞隻手嚟
Споришь? Получи по рукам,
標眼水 痛嗎喊出嚟
Слезы текут рекой, больно? Плачь,
慘叫一下感受人生苦難一齊嚟
Вскрикни, почувствуй, как жизненные невзгоды наваливаются на тебя,
想要做奴隸嗎
Хочешь быть рабом?
盡情為我執迷
Предавайся мне без остатка.
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка,
Hail mami
Славься, мамочка.
灰色的一個人
Серый одинокий человек,
楚楚的一個女生
Хрупкая девушка,
今天竟攀上雲
Сегодня она парит в облаках,
傲視作賤人群
Свысока взирая на жалкую толпу.
當天想感染人
Когда-то хотела заразить всех,
今天知不會發生
Сегодня знает, что этого не произойдет,
得不到不會恨
Ненависти к недоступному нет,
賣掉折翼靈魂
Продай свою искалеченную душу.
人倒下 人腐化
Люди падают, люди разлагаются,
還在等吧 無白馬
Все еще ждешь? Белого коня не будет.
子彈都不流行
Пули вышли из моды,
偷生多麼迷人
Как заманчиво просто существовать,
我放任你活著 但我是午夜惡夢 最優秀的 善變的 變態獵人
Я позволяю тебе жить, но я - твой самый страшный ночной кошмар, самый лучший, самый изменчивый, безумный охотник,
生與死都不留痕
Ни жизни, ни смерти не оставят следа,
高與低 潛伏你惡夢餘生
Высоко и низко, я буду преследовать тебя в твоих кошмарах до конца твоих дней,
要讓你 親口說 救命 救命 救命 做我午夜甜品
Я заставлю тебя молить о пощаде, о пощаде, о пощаде, и ты станешь моим сладким ночным десертом,
我越美麗越殘忍
Чем прекраснее я, тем я жестокосерднее.
Hit me
Бей меня.
請早抖 我雙手 撕爆你傷口
Отдыхай, моими руками я разорву твои раны,
收咗手 因乜鳩 鮮血不停留
Остановись, какого черта, кровь не останавливается,
一出手 兇猛變死狗
Одно прикосновение - и ты превратишься в мертвую собаку,
無人嚟同你善後
Никто не придет тебе на помощь.
一早知咁樣不要惹虎口
С самого начала знала, что не стоит играть с тигром,
辛苦的奔走 一嘢玩完 難受
Напрасно ты бежал, одним махом все кончено, как жаль,
被目露兇光的你咬一口
Один укус, и ты увидел мой свирепый взгляд,
無能人才會罷就
Только слабаки сдаются.
紅帽 笑吧
Красная Шапочка, смейся,
看他 笑吧
Смотри на него и смейся.
你雙手 今晚我斬走
Твои руки, сегодня ночью я их отрублю,
新居的梳化一片鮮紅流流
Новый диван зальет алая кровь,
豔麗地磚都仿似你傷口
Прекрасный кафель будет похож на твои раны,
做乜咁驚啫?最多我咪細力啲囉
Чего ты так боишься? В худшем случае я буду нежнее.
悲哀的一生畀我界甩走
Твою жалкую жизнь я сотру в порошок,
抽搐加哭泣給我打暈然後
Судороги и плач, я оглушу тебя,
滴滴淚水都不夠我啷口
Твоих слез не хватит, чтобы утолить мою жажду,
我埋藏你惡夢背後
Я скрою тебя в твоих кошмарах.
亂我髮型 死不足惜
Трогать мои волосы - смерть неминуема,
後悔嗌停
Поздно просить пощады,
虐殺過程 鮮花裝飾
Украшу место убийства цветами,
好玩到極
Будет очень весело.
紅帽 笑吧
Красная Шапочка, смейся,
看他 笑吧
Смотри на него и смейся.
笑吧
Смейся.
當日你行埋嚟嘅時候
Когда ты подошел ко мне в тот день,
我已經知道你不懷好意
Я сразу поняла, что ты задумал недоброе.
你當我係咩呀
Ты за кого меня принимаешь?
豺狼快要斷氣之時,我話
Когда шакал был при смерти, я сказала:
你實在太幼稚啦
«Ты такой наивный».
我叫血染關刀Serrini
Меня зовут Serrini, Кровавый палач.
我路過,唔關你事
Я просто прохожу мимо, ты меня не интересуешь.
喺我純情無害嘅面孔下
За моим невинным и безобидным лицом,
你唔知道我花籃裡面有支上咗彈嘅左輪手槍
Ты не видишь заряженный револьвер в моей корзине с цветами.
更加唔知到我有把啱啱磨利嘅關刀
Ты даже не подозреваешь, что у меня есть остро наточенный тесак,
手起刀落,你死咗都唔知咩事
Один взмах - и ты умрешь, даже не поняв, что произошло.
死咗都唔知咩事
Умрешь, даже не поняв, что произошло.
你死咗都唔知咩事
Ты умрешь, даже не поняв, что произошло.





Writer(s): Alok, Serrini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.