Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pamostos,
vēl
nav
rīts,
kaut
kas
traucē
manu
miegu,
Ich
wache
auf,
es
ist
noch
nicht
Morgen,
etwas
stört
meinen
Schlaf,
Vaļā
logs
ievas
zied,
jūtu
tevi,
laiks
tāds
pats,
Das
Fenster
ist
offen,
die
Traubenkirsche
blüht,
ich
fühle
dich,
die
Zeit
ist
dieselbe,
Bet
jau
cits.
Doch
schon
anders.
Augums
nevar
aizmirst
glāstus,
un
par
tiem
Mein
Körper
kann
die
Liebkosungen
nicht
vergessen,
und
von
ihnen
Es
tagad
stāstu
savaj
sirdij.
Erzähle
ich
jetzt
meinem
Herzen.
Tikai
nedaudz
man
ļauts,
Tevi
ievas
vārdā
Nur
kurz
ist
es
mir
erlaubt,
Dich
Eva
zu
Saukt,
Līdz
uzzied
un
novīst
un
aizslīd.
nennen,
Bis
sie
erblüht
und
verwelkt
und
entschwindet.
Paņems
vējš
izkaisīs,
Kā
es
atpazīšu
tevi?
Der
Wind
wird
sie
nehmen,
verstreuen,
Wie
werde
ich
dich
erkennen?
Es
lūdzu,
vēl
uzziedi
mānī.
Ich
bitte,
erblühe
noch
einmal
für
mich.
Nepiedodams
ir
rīts,
diena
atņem
tumsai
skūpstu,
Unverzeihlich
ist
der
Morgen,
der
Tag
nimmt
der
Dunkelheit
den
Kuss,
Bet
vēl
smaržo
ievas
zieds.
Esmu
tevī,
zvaigznēm
Doch
noch
duftet
die
Blüte
der
Traubenkirsche.
Ich
bin
in
dir,
den
Sternen
Acis
krīt
ciet,
Fallen
die
Augen
zu,
Lakstīgalas
aiziet
dusēt.
Kā
lai
iemācos
par
Die
Nachtigallen
gehen
schlafen.
Wie
soll
ich
lernen,
über
Notikušo
klusēt?
Das
Geschehene
zu
schweigen?
Tikai
nedaudz
man
ļauts,
Tevi
ievas
vārdā
Nur
kurz
ist
es
mir
erlaubt,
Dich
Eva
zu
Saukt,
Līdz
uzzied
un
novīst
un
aizslīd.
nennen,
Bis
sie
erblüht
und
verwelkt
und
entschwindet.
Paņems
vējš
izkaisīs,
Kā
es
atpazīšu
tevi?
Der
Wind
wird
sie
nehmen,
verstreuen,
Wie
werde
ich
dich
erkennen?
Es
lūdzu,
vēl
uzziedi
mānī.
Ich
bitte,
erblühe
noch
einmal
für
mich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A. Gedrovičs, M.sviķe
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.