Paroles et traduction Seth Gueko - Ma couillasse
Interlude
- Extrait
"Snatch"
Interlude
- Excerpt
from
"Snatch"
- C'est
un
campement?
Un
campement
d'manouches?
- Is
this
a
camp?
A
gypsy
camp?
- Dans
l'mille!
- Bullseye!
- Qu'est-ce
qu'on
fous
ici?
- What
are
we
doing
here?
- On
vient
acheter
une
caravane!
- We're
here
to
buy
a
caravan!
- À
une
bande
de
putain
d'manouches?!
- From
a
bunch
of
damn
gypsies?!
Tu
tournes
pas
rond!
ça
va
être
un
sac
d'embrouilles!
Are
you
out
of
your
mind!
This
is
gonna
be
a
whole
lotta
trouble!
Ouahed
Zougge,
mic
check,
c'est
la
snatch
mixtape!
Ouahed
Zougge,
mic
check,
it's
the
snatch
mixtape!
P'tit
frère
si
les
keufs
ils
arrivent,
nachave
direct!
Little
bro
if
the
cops
show
up,
scram
right
away!
Je
te
tiens,
je
te
traîne
par
la
barbichette!
I'll
grab
you,
drag
you
by
your
goatee!
Le
premier
qui
pleure,
on
l'noie
dans
la
tartiflette
The
first
one
who
cries,
we'll
drown
him
in
the
tartiflette
On
veut
des
armes
discrètes
We
want
discreet
weapons
Et
des
barbies
tchèques
And
Czech
chicks
J'connais
mieux
les
murs
d'ma
tess
que
l'architecte
I
know
the
walls
of
my
crib
better
than
the
architect
Une
p'tite
shnek
c'est
comme
une
serrure
d'coffre
ça
s'travaille
A
little
chick
is
like
a
trunk
lock,
it
takes
work
Pas
de
balles
à
white
c'est
un
drive-by
en
caravane
No
bullets
for
whitey,
it's
a
drive-by
in
a
caravan
Ma
couillasse
c'est
pour
ma
marmaille
de
cas
facial
My
balls
are
for
my
facial
case
brood
Cadenasse
ta
jonkaille
ou
tu
r'pars
à
poil
Padlock
your
junk
or
you
leave
naked
Barbeuk
au
gasoil
pour
tous
mes
vakeso
Barbecue
with
diesel
for
all
my
vakeso
Cocktail
molotov
sponsorisé
par
Esso
Molotov
cocktail
sponsored
by
Esso
Sois
pas
qué-cho,
c'soir
l'commissariat
va
té-saut
Don't
be
a
dumbass,
the
police
station
is
gonna
jump
tonight
Le
feu
lui
n'va
pas
en
prison
Fire
doesn't
go
to
jail
Nique
le
garde
des
sceaux
Fuck
the
Keeper
of
the
Seals
On
paranoye
We're
paranoid
On
s'fait
filoche
par
des
flash
de
polaroïd
We're
getting
flashed
by
Polaroid
flashes
Comme
dans
un
polar
horrible
Like
in
a
horrible
thriller
Extrait
dialogue
"Snatch"
Excerpt
from
"Snatch"
dialogue
- Y'a
un
problème
avec
les
manouches
ou
les
gitans...
- There's
a
problem
with
gypsies
or
travellers...
On
comprend
pas
grand
chose
à
ce
qu'ils
racontent...
We
don't
understand
much
of
what
they're
saying...
Ils
parlent
mal...
They
speak
poorly...
C'est
pas
un
bon
vent
qui
m'amène
c'est
l'cyclone
Katrina
It's
not
a
good
wind
that
brings
me,
it's
Hurricane
Katrina
Si
t'as
une
cane-bé
débridée
assure
tes
cartilages
If
you
got
an
unrestricted
bike,
secure
your
cartilage
On
est
masqué
pour
un
casse
comme
pour
Mardi
Gras
We're
masked
for
a
heist
like
for
Mardi
Gras
C'est
un
Yamaha
Raptor
qui
tract
l'adria
It's
a
Yamaha
Raptor
that's
pulling
the
Adria
"Ou
calaillou
va
va
va
va
vat
fodel!"
"Ou
calaillou
va
va
va
va
vat
fodel!"
J'bloque
la
route
des
keufs
comme
un
camtar
poubelle
I'm
blocking
the
cops'
road
like
a
garbage
dumpster
Écoute
quand
j'te
parle
Listen
when
I
talk
to
you
J'suis
illégal
comme
un
coup
d'pelle
volé
sur
un
chantier
de
gueshtoupaw
I'm
illegal
like
a
shovel
stolen
from
a
gueshtoupaw
construction
site
Zteupeuztepawwww
Zteupeuztepawwww
Tu
veux
nous
teste,
laisse
béton
You
wanna
test
us,
leave
it
alone
On
a
des
avant-bras
d'déménageurs
bretons!
We
got
forearms
like
Breton
movers!
Si
le
p'tit
mioche
crissav
donne
lui
l'téton
If
the
little
kid
cries,
give
him
the
tit
Rien
qu'on
criav
du
béton
We
only
shout
concrete
Rien
qu'on
moutrav
du
béton
We
only
show
concrete
Ma
couillasse!
Wesh!
My
balls!
Wesh!
Ma
couillasse!
Bleblebleblexxx!
My
balls!
Bleblebleblexxx!
Fais
tourner
l'son
crawax
dans
ta
carcasse
et
l'niax
Make
the
crawax
sound
spin
in
your
carcass
and
the
niax
Ma
couillasse!
Ouais
p'tit
frère!
My
balls!
Yeah
little
bro!
Ma
couillasse!
Bleblebleblexxx!
My
balls!
Bleblebleblexxx!
Fais
tourner
l'son
crawax
dans
ta
carcasse
et
l'niax!
Make
the
crawax
sound
spin
in
your
carcass
and
the
niax!
C'est
drive-by
en
caravane!
It's
drive-by
in
a
caravan!
Faut
guénav
perlochet!
Gotta
snatch
perlochet!
Seth
Gueko,
Louis
d'fusil,
Patrick
Sebastos
Seth
Gueko,
Louis
d'fusil,
Patrick
Sebastos
Extrait
dialogue
"Snatch"
Excerpt
from
"Snatch"
dialogue
- En
définitif,
le
gentil
manouche
couvert
d'un
tatouage
était
un
champion
de
boxe
à
mains
nues...
- Ultimately,
the
nice
gypsy
covered
in
tattoos
was
a
bare-knuckle
boxing
champion...
Ce
qui
fait
qu'il
est
plus
résistant
qu'un
clou
d'cercueil!
Which
makes
him
tougher
than
a
coffin
nail!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Salvadori Nicolas David Robert, Contart Alexandre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.