Paroles et traduction Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Listen
now
children,
a
story
I'll
tell
of
a
woman
they
called
Anna
Lee,
Послушай,
милая,
историю
расскажу
я
о
женщине
по
имени
Анна
Ли,
She
had
a
fine
son,
she
raised
him
up
well
and
a
daughter
who's
lovely
as
she.
Был
у
нее
сын,
достойно
растила
она
его,
и
дочка
прекрасная,
как
и
она
сама.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast.
Вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
прижми
свою
милую
усталую
головку
к
моей
груди.
She
sang
to
her
darlings
a
sweet
lullaby
as
the
cool
evening
shadows
grow
long,
Пела
она
своим
деткам
сладкую
колыбельную,
как
длинные
тени
прохладного
вечера
росли,
Angels
and
nightingales
gather
at
night
just
to
hear
mother
Anna
Lee's
song.
Ангелы
и
соловьи
собирались
ночью,
чтобы
услышать
песню
матери
Анны
Ли.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast.
Вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
прижми
свою
милую
усталую
головку
к
моей
груди.
I
heard
it
one
morning
she
rode
into
town
to
tend
to
her
dear
sister
there,
Слышал
я
однажды
утром,
она
поехала
в
город,
чтобы
навестить
там
свою
дорогую
сестру,
She
kissed
her
two
babies
on
check
and
on
brow
and
left
them
without
any
care.
Поцеловала
она
своих
двоих
деток
в
щечку
и
в
лобик
и
оставила
их
без
всякой
заботы.
The
wind
it
did
rise,
the
rain
it
did
fall
and
the
river,
a
shadowy
wave,
Ветер
поднялся,
дождь
полил,
и
река
стала
темной
волной,
Well
Anna
Lee
never
heard
danger's
dark
call
and
was
swept
to
her
watery
grave.
Анна
Ли
не
услышала
темный
зов
опасности
и
была
унесена
в
водную
могилу.
I'll
return
to
you
dear,
at
the
dimming
of
day
as
the
sparrow
returns
to
her
nest,
Вернусь
к
тебе,
дорогая,
на
закате
дня,
как
воробей
возвращается
в
гнездо,
I'll
return
to
you
dreaming
with
each
lullaby,
hold
your
sweet
weary
head
to
my
breast,
hold
you
sweet
weary
head
to
my
breast.
Вернусь
к
тебе
во
сне
с
каждой
колыбельной,
прижми
свою
милую
усталую
головку
к
моей
груди,
прижми
свою
милую
усталую
головку
к
моей
груди.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): seth lakeman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.