Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Seth Lakeman feat. Wildwood Kin - Anna Lee




Anna Lee
Анна Ли
Listen now children, a story I'll tell of a woman they called Anna Lee,
Послушай, милая, историю расскажу я о женщине по имени Анна Ли,
She had a fine son, she raised him up well and a daughter who's lovely as she.
Был у нее сын, достойно растила она его, и дочка прекрасная, как и она сама.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast.
Вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной, прижми свою милую усталую головку к моей груди.
She sang to her darlings a sweet lullaby as the cool evening shadows grow long,
Пела она своим деткам сладкую колыбельную, как длинные тени прохладного вечера росли,
Angels and nightingales gather at night just to hear mother Anna Lee's song.
Ангелы и соловьи собирались ночью, чтобы услышать песню матери Анны Ли.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast.
Вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной, прижми свою милую усталую головку к моей груди.
I heard it one morning she rode into town to tend to her dear sister there,
Слышал я однажды утром, она поехала в город, чтобы навестить там свою дорогую сестру,
She kissed her two babies on check and on brow and left them without any care.
Поцеловала она своих двоих деток в щечку и в лобик и оставила их без всякой заботы.
The wind it did rise, the rain it did fall and the river, a shadowy wave,
Ветер поднялся, дождь полил, и река стала темной волной,
Well Anna Lee never heard danger's dark call and was swept to her watery grave.
Анна Ли не услышала темный зов опасности и была унесена в водную могилу.
I'll return to you dear, at the dimming of day as the sparrow returns to her nest,
Вернусь к тебе, дорогая, на закате дня, как воробей возвращается в гнездо,
I'll return to you dreaming with each lullaby, hold your sweet weary head to my breast, hold you sweet weary head to my breast.
Вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной, прижми свою милую усталую головку к моей груди, прижми свою милую усталую головку к моей груди.





Writer(s): seth lakeman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.