Paroles et traduction Seu Jorge feat. Racionais MC's - Diário de um Detento (Ao Vivo)
Diário de um Detento (Ao Vivo)
Diary of an Inmate (Live)
São
Paulo,
dia
1º
de
outubro
de
1992,
8h
da
manhã.
Sao
Paulo,
October
1st,
1992,
8 am.
Aqui
estou,
mais
um
dia.
Here
I
am,
another
day.
Sob
o
olhar
sanguinário
do
vigia.
Under
the
watchful,
bloodthirsty
eye
of
the
guard.
Você
não
sabe
como
é
caminhar
com
a
cabeça
na
mira
de
You
don't
know
what
it's
like
to
walk
with
your
head
in
the
crosshairs
of
Metralhadora
alemã
ou
de
Israel.
German
or
Israeli
machine
gun.
Estraçalha
ladrão
que
nem
papel.
It
shreds
a
thief
like
paper.
Na
muralha,
em
pé,
mais
um
cidadão
José.
On
the
wall,
standing,
another
citizen,
José.
Servindo
o
Estado,
um
PM
bom.
Serving
the
State,
a
good
cop.
Passa
fome,
metido
a
Charles
Bronson.
He
goes
hungry,
pretending
to
be
Charles
Bronson.
Ele
sabe
o
que
eu
desejo.
He
knows
what
I
desire.
Sabe
o
que
eu
penso.
He
knows
what
I
think.
O
dia
tá
chuvoso.
O
clima
tá
tenso.
The
day
is
rainy.
The
atmosphere
is
tense.
Vários
tentaram
fugir,
eu
também
quero.
Several
have
tried
to
escape,
I
want
to
as
well.
Mas
de
um
a
cem,
a
minha
chance
é
zero.
But
from
one
to
one
hundred,
my
chance
is
zero.
Será
que
Deus
ouviu
minha
oração?
I
wonder
if
God
heard
my
prayer?
Será
que
o
juiz
aceitou
apelação?
I
wonder
if
the
judge
accepted
the
appeal?
Mando
um
recado
lá
pro
meu
irmão:
I'm
sending
a
message
to
my
brother:
Se
tiver
usando
droga,
tá
ruim
na
minha
mão.
If
you're
using
drugs,
it's
bad
news
for
me.
Ele
ainda
tá
com
aquela
mina.
He's
still
with
that
girl.
Pode
crer,
moleque
é
gente
fina.
Believe
me,
babe,
she's
a
good
person.
Tirei
um
dia
a
menos
ou
um
dia
a
mais,
sei
lá...
I
took
off
one
day
less
or
one
day
more,
who
knows...
Tanto
faz,
os
dias
são
iguais.
It
doesn't
matter,
the
days
are
all
the
same.
Acendo
um
cigarro,
vejo
o
dia
passar.
I
light
a
cigarette,
I
watch
the
day
go
by.
Mato
o
tempo
pra
ele
não
me
matar.
I
kill
time
so
it
doesn't
kill
me.
Homem
é
homem,
mulher
é
mulher.
Man
is
man,
woman
is
woman.
Estuprador
é
diferente,
né?
A
rapist
is
different,
right?
Toma
soco
toda
hora,
ajoelha
e
beija
os
pés,
He
gets
punched
every
hour,
kneels
and
kisses
feet,
E
sangra
até
morrer
na
rua
10.
And
bleeds
to
death
on
10th
Street.
Cada
detento
uma
mãe,
uma
crença.
Each
inmate
a
mother,
a
belief.
Cada
crime
uma
sentença.
Each
crime
a
sentence.
Cada
sentença
um
motivo,
uma
história
de
lágrima,
Each
sentence
a
motive,
a
story
of
tears,
Sangue,
vidas
e
glórias,
abandono,
miséria,
ódio,
Blood,
lives
and
glories,
abandonment,
misery,
hatred,
Sofrimento,
desprezo,
desilusão,
ação
do
tempo.
Suffering,
contempt,
disappointment,
time's
action.
Misture
bem
essa
química.
Mix
this
chemistry
well.
Pronto:
eis
um
novo
detento
Ready:
here's
a
new
inmate
Lamentos
no
corredor,
na
cela,
no
pátio.
Laments
in
the
hallway,
in
the
cell,
in
the
courtyard.
Ao
redor
do
campo,
em
todos
os
cantos.
Around
the
field,
in
every
corner.
Mas
eu
conheço
o
sistema,
meu
irmão,
hã...
But
I
know
the
system,
my
brother,
huh...
Aqui
não
tem
santo.
There
are
no
saints
here.
Rátátátá...
preciso
evitar
Rátátátá...
I
need
to
prevent
Que
um
safado
faça
minha
mãe
chorar.
Some
scoundrel
from
making
my
mother
cry.
Minha
palavra
de
honra
me
protege
My
word
of
honor
protects
me
Pra
viver
no
país
das
calças
bege.
To
live
in
the
land
of
beige
pants.
Tic,
tac,
ainda
é
9h40.
Tick,
tock,
it's
still
9:40.
O
relógio
da
cadeia
anda
em
câmera
lenta.
The
prison
clock
moves
in
slow
motion.
Ratatatá,
mais
um
metrô
vai
passar.
Ratatatá,
another
subway
will
pass
by.
Com
gente
de
bem,
apressada,
católica.
With
good
people,
in
a
hurry,
Catholic.
Lendo
jornal,
satisfeita,
hipócrita.
Reading
the
newspaper,
satisfied,
hypocritical.
Com
raiva
por
dentro,
a
caminho
do
Centro.
Angry
inside,
on
their
way
to
downtown.
Olhando
pra
cá,
curiosos,
é
lógico.
Looking
this
way,
curious,
of
course.
Não,
não
é
não,
não
é
o
zoológico
No,
no
it
isn't,
it's
not
the
zoo
Minha
vida
não
tem
tanto
valor
My
life
is
not
worth
as
much
Quanto
seu
celular,
seu
computador.
As
your
cell
phone,
your
computer.
Hoje,
tá
difícil,
não
saiu
o
sol.
Today,
it's
difficult,
the
sun
didn't
come
out.
Hoje
não
tem
visita,
não
tem
futebol.
Today
there
are
no
visits,
no
soccer.
Alguns
companheiros
têm
a
mente
mais
fraca.
Some
companions
have
a
weaker
mind.
Não
suportam
o
tédio,
arruma
quiaca.
They
can't
stand
the
boredom,
they
start
a
riot.
Graças
a
Deus
e
à
Virgem
Maria.
Thanks
to
God
and
the
Virgin
Mary.
Faltam
só
um
ano,
três
meses
e
uns
dias.
Only
one
year,
three
months
and
a
few
days
left.
Tem
uma
cela
lá
em
cima
fechada.
There's
a
cell
upstairs,
locked
up.
Desde
terça-feira
ninguém
abre
pra
nada.
No
one
has
opened
it
for
anything
since
Tuesday.
Só
o
cheiro
de
morte
e
Pinho
Sol.
Just
the
smell
of
death
and
Pine-Sol.
Um
preso
se
enforcou
com
o
lençol.
A
prisoner
hanged
himself
with
the
sheet.
Qual
que
foi?
Quem
sabe?
Não
conta.
What
happened?
Who
knows?
He
won't
tell.
Ia
tirar
mais
uns
seis
de
ponta
a
ponta
(...)
He
was
going
to
serve
another
six
years
from
start
to
finish
(...)
Nada
deixa
um
homem
mais
doente
Nothing
makes
a
man
sicker
Que
o
abandono
dos
parentes.
Than
abandonment
by
family.
Aí
moleque,
me
diz:
então,
cê
qué
o
quê?
Hey
kid,
tell
me:
so,
what
do
you
want?
A
vaga
tá
lá
esperando
você.
The
spot
is
there
waiting
for
you.
Pega
todos
seus
artigos
importados.
Take
all
your
imported
goods.
Seu
currículo
no
crime
e
limpa
o
rabo.
Your
criminal
record
and
wipe
your
ass.
A
vida
bandida
é
sem
futuro.
The
thug
life
has
no
future.
Sua
cara
fica
branca
desse
lado
do
muro.
Your
face
turns
white
on
this
side
of
the
wall.
Já
ouviu
falar
de
Lucífer?
Ever
heard
of
Lucifer?
Que
veio
do
Inferno
com
moral.
Who
came
from
Hell
with
morals.
Um
dia...
no
Carandiru,
não...
ele
é
só
mais
um.
One
day...
in
Carandiru,
no...
he's
just
another
one.
Comendo
rango
azedo
com
pneumonia...
Eating
spoiled
food
with
pneumonia...
Aqui
tem
mano
de
Osasco,
do
Jardim
D'Abril,
Parelheiros,
There
are
guys
here
from
Osasco,
Jardim
D'Abril,
Parelheiros,
Mogi,
Jardim
Brasil,
Bela
Vista,
Jardim
Angela,
Mogi,
Jardim
Brasil,
Bela
Vista,
Jardim
Angela,
Heliópolis,
Itapevi,
Paraisópolis.
Heliopolis,
Itapevi,
Paraisopolis.
Ladrão
sangue
bom
tem
moral
na
quebrada.
A
good-hearted
thief
has
morals
in
the
hood.
Mas
pro
Estado
é
só
um
número,
mais
nada.
But
to
the
State
he's
just
a
number,
nothing
more.
Nove
pavilhões,
sete
mil
homens.
Nine
pavilions,
seven
thousand
men.
Que
custam
trezentos
reais
por
mês,
cada.
That
cost
three
hundred
reais
a
month,
each.
Na
última
visita,
o
neguinho
veio
aí.
On
the
last
visit,
the
little
guy
came
over.
Trouxe
umas
frutas,
Marlboro,
Free...
He
brought
some
fruit,
Marlboro,
Free...
Ligou
que
um
pilantra
lá
da
área
voltou.
He
called
to
say
that
a
scoundrel
from
the
area
came
back.
Com
Kadett
vermelho,
placa
de
Salvador.
With
a
red
Kadett,
license
plate
from
Salvador.
Pagando
de
gatão,
ele
xinga,
ele
abusa
Playing
tough
guy,
he
curses,
he
abuses
Com
uma
nove
milímetros
embaixo
da
blusa.
With
a
nine
millimeter
under
his
shirt.
Brown:
"Aí
neguinho,
vem
cá,
e
os
manos
onde
é
que
tá?
Brown:
"Hey
little
guy,
come
here,
where
are
the
homies
at?"
Lembra
desse
cururu
que
tentou
me
matar?"
Remember
that
toad
who
tried
to
kill
me?"
Blue:
"Aquele
puta
ganso,
pilantra
corno
manso.
Blue:
"That
damn
goose,
a
tame
horned
scoundrel.
Ficava
muito
doido
e
deixava
a
mina
só.
He
used
to
get
high
and
leave
his
girl
alone.
A
mina
era
virgem
e
ainda
era
menor.
The
girl
was
a
virgin
and
still
a
minor.
Agora
faz
chupeta
em
troca
de
pó!"
Now
she
gives
blowjobs
in
exchange
for
crack!"
Brown:
"Esses
papos
me
incomoda.
Brown:
"These
stories
bother
me.
Se
eu
tô
na
rua
é
foda..."
If
I'm
on
the
street,
it's
tough..."
Blue:
"É,
o
mundo
roda,
ele
pode
vir
pra
cá."
Blue:
"Yeah,
the
world
turns,
he
could
end
up
here."
Brown:
"Não,
já,
já,
meu
processo
tá
aí.
Brown:
"No,
my
case
is
about
to
be
heard.
Eu
quero
mudar,
eu
quero
sair.
I
want
to
change,
I
want
to
get
out.
Se
eu
trombo
esse
fulano,
não
tem
pá,
não
tem
pum.
If
I
run
into
that
dude,
there's
no
escape,
no
fart.
E
eu
vou
ter
que
assinar
um
cento
e
vinte
e
um."
And
I'll
have
to
sign
a
one
hundred
and
twenty-one."
Amanheceu
com
sol,
dois
de
outubro.
Sunrise
with
sunshine,
October
2nd.
Tudo
funcionando,
limpeza,
jumbo.
Everything
working,
cleaning,
jumbo.
De
madrugada
eu
senti
um
calafrio.
At
dawn
I
felt
a
chill.
Não
era
do
vento,
não
era
do
frio.
It
wasn't
the
wind,
it
wasn't
the
cold.
Acertos
de
conta
tem
quase
todo
dia.
Settling
scores
happens
almost
every
day.
Ia
ter
outra
logo
mais,
eu
sabia.
There
was
going
to
be
another
one
soon,
I
knew
it.
Lealdade
é
o
que
todo
preso
tenta.
Loyalty
is
what
every
prisoner
seeks.
Conseguir
a
paz,
de
forma
violenta.
To
achieve
peace,
in
a
violent
way.
Se
um
salafrário
sacanear
alguém,
If
a
scoundrel
screws
someone
over,
Leva
ponto
na
cara
igual
Frankestein
He
gets
stitches
on
his
face
like
Frankenstein
Fumaça
na
janela,
tem
fogo
na
cela.
Smoke
at
the
window,
there's
fire
in
the
cell.
Fudeu,
foi
além,
se
pã!,
tem
refém.
Fuck,
it
went
too
far,
shit!,
there's
a
hostage.
Na
maioria,
se
deixou
envolver
In
most
cases,
he
let
himself
get
involved
Por
uns
cinco
ou
seis
que
não
têm
nada
a
perder.
With
five
or
six
guys
who
have
nothing
to
lose.
Dois
ladrões
considerados
passaram
a
discutir.
Two
well-respected
thieves
started
arguing.
Mas
não
imaginavam
o
que
estaria
por
vir.
But
they
couldn't
imagine
what
was
to
come.
Traficantes,
homicidas,
estelionatários.
Drug
dealers,
murderers,
embezzlers.
Uma
maioria
de
moleque
primário.
A
majority
of
first-time
kids.
Era
a
brecha
que
o
sistema
queria.
It
was
the
loophole
the
system
wanted.
Avise
o
IML,
chegou
o
grande
dia.
Notify
the
morgue,
the
big
day
has
arrived.
Depende
do
sim
ou
não
de
um
só
homem.
It
depends
on
the
yes
or
no
of
one
man.
Que
prefere
ser
neutro
pelo
telefone.
Who
prefers
to
be
neutral
over
the
phone.
Ratatatá,
caviar
e
champanhe.
Ratatatá,
caviar
and
champagne.
Fleury
foi
almoçar,
que
se
foda
a
minha
mãe!
Fleury
went
to
lunch,
screw
my
mother!
Cachorros
assassinos,
gás
lacrimogêneo...
Murderous
dogs,
tear
gas...
Quem
mata
mais
ladrão
ganha
medalha
de
prêmio!
Whoever
kills
the
most
thieves
wins
a
medal!
O
ser
humano
é
descartável
no
Brasil.
The
human
being
is
disposable
in
Brazil.
Como
modess
usado
ou
bombril.
Like
used
tissues
or
a
firecracker.
Cadeia?
Claro
que
o
sistema
não
quis.
Prison?
Of
course
the
system
didn't
want
that.
Esconde
o
que
a
novela
não
diz.
Hide
what
the
soap
opera
doesn't
show.
Ratatatá!
sangue
jorra
como
água.
Ratatatá!
blood
gushes
like
water.
Do
ouvido,
da
boca
e
nariz.
From
the
ear,
mouth
and
nose.
O
Senhor
é
meu
pastor...
The
Lord
is
my
shepherd...
Perdoe
o
que
seu
filho
fez.
Forgive
what
your
son
has
done.
Morreu
de
bruços
no
salmo
23,
He
died
face
down
in
Psalm
23,
Sem
padre,
sem
repórter.
Without
a
priest,
without
a
reporter.
Sem
arma,
sem
socorro.
Without
a
weapon,
without
help.
Vai
pegar
HIV
na
boca
do
cachorro.
He'll
get
HIV
from
the
dog's
mouth.
Cadáveres
no
poço,
no
pátio
interno.
Corpses
in
the
well,
in
the
inner
courtyard.
Adolf
Hitler
sorri
no
inferno!
Adolf
Hitler
smiles
in
hell!
O
Robocop
do
governo
é
frio,
não
sente
pena.
The
government's
Robocop
is
cold,
he
feels
no
pity.
Só
ódio
e
ri
como
a
hiena.
Only
hate
and
laughter
like
a
hyena.
Rátátátá,
Fleury
e
sua
gangue
Rátátátá,
Fleury
and
his
gang
Vão
nadar
numa
piscina
de
sangue.
Will
swim
in
a
pool
of
blood.
Mas
quem
vai
acreditar
no
meu
depoimento?
But
who
will
believe
my
testimony?
Dia
3 de
outubro,
diário
de
um
detento."
October
3rd,
diary
of
an
inmate."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jocenir, Mano Brown
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.