Séverin - L'interview - traduction des paroles en allemand

L'interview - Séverintraduction en allemand




L'interview
Das Interview
Séverin merci d'accepter l'interview
Séverin, danke, dass du das Interview annimmst.
Avec plaisir
Sehr gerne.
J'appuie sur record et puis c'est à vous
Ich drücke auf Aufnahme und dann bist du dran.
Ok mais on peut se tutoyer peut être
Okay, aber wir können uns vielleicht duzen.
Ok
Okay.
Alors
Also.
Si tes chansons passent pas au supermarché
Wenn deine Lieder nicht im Supermarkt laufen,
Ça veut dire qu'elles ont pas super marchés
heißt das, dass sie nicht super gelaufen sind.
C'est vrai c'est vrai mais tu sais c'est pas faute d'essayer
Stimmt, stimmt, aber du weißt, es liegt nicht am mangelnden Versuch.
Mais faut croire que j'suis pas efficace
Aber anscheinend bin ich nicht effektiv.
De toutes façons j'ai toujours préféré les gens
Jedenfalls habe ich die Leute immer bevorzugt,
Assis au fond d'la classe
die hinten in der Klasse sitzen.
Et puis j'crois pas que ça me rende aigris
Und ich glaube nicht, dass mich das verbittert,
Même si j'aimerais bien jouer à Bercy
auch wenn ich gerne in Bercy spielen würde.
J'voudrais pas être à la merci des gens
Ich möchte nicht von Leuten abhängig sein,
Qu'ont des perches à selfies
die Selfie-Sticks haben.
Tu peux m'trouver dans les rayons
Du kannst mich in den Gängen finden,
Mais en train de m'acheter des caleçons
aber wie ich mir Unterhosen kaufe.
Tant que je peux vivre de mes chansons
Solange ich von meinen Liedern leben kann,
Je me vois pas chercher un patron
sehe ich mich nicht nach einem Chef suchen.
Pourquoi ta musique se la joue exotique?
Warum spielt deine Musik auf exotisch?
Alors que t'es loin d'être sous les tropiques
Obwohl du bei weitem nicht in den Tropen geboren wurdest.
C'est vrai c'est vrai
Stimmt, stimmt.
Mais tu sais Le Douanier Rousseau
Aber, du weißt, der Zöllner Rousseau
A jamais franchie le périph'
hat nie die Stadtgrenze überschritten.
Pourtant la Compagnie Creole
Trotzdem fand die Compagnie Créole,
A trouvé que c'était authentique
dass es authentisch war.
Moi j'fais pas dans l'chocolat suisse
Ich mache keine Schweizer Schokolade,
Pas besoin de justificatifs
ich brauche keine Rechtfertigungen.
J'aime m'échapper de ce temps pourris
Ich entfliehe gerne dieser beschissenen Zeit
Avec ma femmes et sa musique
mit meiner Frau und ihrer Musik.
Et ça me réchauffe ces mélodies
Und diese Melodien wärmen mich auf.
J'aime mélanger nos atlantiques
Ich mische gerne unsere Atlantik-Stile.
Notre frigo c'est les nations unies
Unser Kühlschrank ist wie die Vereinten Nationen,
Brama, Trouspinette ou Pastis
Brama, Trouspinette oder Pastis.
Dis moi quelles sont tes sources d'inspiration?
Sag mir, was sind deine Inspirationsquellen?
Bah écoute mon disque
Na, hör dir meine Platte an.
Crois tu qu'on se retrouve dans tes chansons?
Glaubst du, man findet sich in deinen Liedern wieder?
Écoute mon disque
Hör dir meine Platte an.
Es tu plutôt Booba ou PNL?
Bist du eher Booba oder PNL?
Écoute mon disque
Hör dir meine Platte an.
As tu le trac avant de monter sur scène?
Hast du Lampenfieber, bevor du auf die Bühne gehst?
Bah viens en concert!
Na, komm zum Konzert!
Pourquoi tu trimbale cet air nostalgique?
Warum schleppst du diese nostalgische Stimmung mit dir herum?
Je te rappel qu'on vie dans l'air numérique
Ich erinnere dich daran, dass wir im digitalen Zeitalter leben.
Je sais je sais mais y'a plus d'oiseaux dans ton air
Ich weiß, ich weiß, aber es gibt keine Vögel mehr in deiner Luft,
Y'a plus d'erreurs y'a pas d'mystère
es gibt keine Fehler mehr, es gibt kein Geheimnis.
Moi j'aime bien dire n'importe quoi
Ich rede gerne Unsinn,
Sans que tu sortes ton Wikipedia
ohne dass du dein Wikipedia rausholst.
Je crois au futur sentimental
Ich glaube an die sentimentale Zukunft,
Sans forcement devenir vegan
ohne unbedingt Veganer zu werden.
Et ma vie se terminera pas au fond d'un cercueil IKEA
Und mein Leben wird nicht am Boden eines IKEA-Sarges enden.
J'préfère les gens qui ont des cernes
Ich bevorzuge Leute mit Augenringen
Avec leurs histoires qu'on discerne
und ihren Geschichten, die man erkennen kann.
Et c'est pareil pour la musique
Und bei der Musik ist es genauso,
J'm'ennuie quand c'est mathématique
ich langweile mich, wenn es mathematisch ist.
C'est bon
Schon gut.
Comment définir ton style musicale?
Wie würdest du deinen Musikstil definieren?
Bah écoute mon disque
Na, hör dir meine Platte an.
Fais tu des chansons pour chopper les fans?
Machst du Lieder, um die Fans zu kriegen?
Bah écoute mon disque
Na, hör dir meine Platte an.
Aurais tu quelque chose à raconter?
Hättest du etwas zu erzählen?
Bah achète mon disque
Na, kauf meine Platte.
Ok mais un message à faire passer?
Okay, aber hast du eine Botschaft zu vermitteln?
Viens au concert!
Komm zum Konzert!
C'est ok?
Ist das okay?
Une dernière question?
Noch eine letzte Frage?
As tu déjà pensé à un plan B?
Hast du schon mal an einen Plan B gedacht?
J'ai pensé vivre au Portugal
Ich habe daran gedacht, in Portugal zu leben,
Mon petit resto sur le littoral
mein kleines Restaurant an der Küste.
Puis je me suis vue en 2030
Dann sah ich mich im Jahr 2030,
À poser mon verre sur mon ventre
wie ich mein Glas auf meinen Bauch stelle.
Ok dis moi quelles sont tes influences?
Okay, sag mir, was sind deine Einflüsse?





Writer(s): Severin Tezenas Du Montcel

Séverin - L'interview - Single
Album
L'interview - Single
date de sortie
01-02-2019



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.