Sexion d'Assaut - A coeur ouvert - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Sexion d'Assaut - A coeur ouvert




A coeur ouvert
Open Heart
J'demande une trêve de plaisanterie
I'm calling for a truce, no more joking around
L'amour est mort au fond d'mon cœur et c'est sa rage qui ressuscite
Love is dead at the bottom of my heart, and it's its rage that resurrects
À quoi ça sert d'aimer si c'est pour finir abruti
What's the point of loving if it's just to end up a fool
Attendre de l'aide d'un égoïste, j'préfère m'asseoir sur mes soucis
Waiting for help from an egoist, I'd rather sit on my worries
J'ai vu des gens que j'aimais me blesser dans mon amour propre
I've seen people I loved hurt my self-esteem
Des gens que jamais j'aurais pu décrire ou boycott
People I never could have imagined or boycotted
Gros un tas d'blessures, par conséquent des handicaps
A pile of wounds, resulting in handicaps
J'suis qu'une étincelle dans l'ombre, toi t'en dis quoi
I'm just a spark in the shadows, what do you say about that?
J'ai fait des tas de mesures sans pour autant trouver les bonnes
I took a bunch of measures without finding the right ones
Une tonne d'efforts sans pour autant changer la donne
A ton of effort without changing the game
J'me suis recroquevillé, trop gaspillé, éparpillé
I curled up, wasted, scattered
Dans mes délires alcoolisés, claquer des tas d'billets
In my drunken delusions, I blew stacks of bills
Contraint de dealer, normal quand t'as les poches vides et
Forced to deal, normal when your pockets are empty and
Tu crèves la dalle mais c'est pas les hyènes qui t'invitent dîner
You're starving, but it's not the hyenas inviting you to dinner
T'allumes un spliff, tu fais ner-tour, le seul qui reste, choqué
You light a spliff, you turn around, the only one left, shocked
Par les critiques surtout quand on fait preuve d'un peu de bonté
By the criticism, especially when you show a little kindness
T'es la bonne poire qu'on pense aveugler, qui arrête pas de donner
You're the sucker they think they can blind, who never stops giving
J'veux lâcher prise parce que j'ai les pouces qui arrêtent pas d'gonfler
I want to let go because my thumbs won't stop swelling
Dans nos ghettos t'es convoité pour ce que tu mets d'côté
In our ghettos, you're coveted for what you put aside
On t'sollicite quand t'es au top ensuite on t'laisse tomber
They solicit you when you're at the top, then they let you fall
Té-ma nos rent-ps si ils ont souffert après plusieurs années
Damn, our parents, if they suffered after several years
De loyaux services, on leur a dit de débarrasser l'plancher
Of loyal service, they were told to clear the floor
Que l'Afrique regorge d'indigènes, putain mais qu'est-ce que t'en sais
That Africa is full of natives, damn, what do you know
Si l'racisme est d'autant plus noir j'ai pris la peine plancher
If racism is even darker, I took the time to understand
J'vous en veux grave mais j'ai mes torts
I'm really angry with you, but I'm also at fault
Les regrets me rongent de l'intérieur mais j'ferais pas d'excuses à mes profs
Regrets eat me up inside, but I won't make excuses to my teachers
À défaut d'investigation j'avais souvent des mauvaises notes
For lack of investigation, I often had bad grades
J'me bousillé sur du sang d'encre sans me soucier d'celui d'ma daronne
I wasted myself on ink blood without caring about my mother's
Issu d'un cœur cagoulé, épuisé vu l'trajet
From a hooded heart, exhausted from the journey
Ni mon reup, ni ma reum sont venus en France pour danser
Neither my pops nor my mom came to France to dance
Résident Paris centre, beau quartier
Resident of central Paris, beautiful neighborhood
Dans un appart' un peu plus grand que ton local poubelle
In an apartment slightly bigger than your garbage room
Malgré tout ça, des souvenirs, des beaux j'en garde beaucoup
Despite all that, I keep many beautiful memories
Dis-toi que j'ai du vécu et que la hess ça forge mieux que les coups
Know that I've been through a lot, and hardship shapes you better than blows
Maman n'a fait qu'assumer son foyer, anxieuse sans doute
Mom just took care of her home, anxious, no doubt
Du coup tu nous as quitté sauf que c'était pour toujours
So you left us, except it was forever
Au moins, il reste le daron malgré le choc toujours debout
At least dad remains, still standing despite the shock
À part ça tu nous manques mais pour le reste on gère, c'est cool
Apart from that, we miss you, but for the rest, we manage, it's cool
Ça blesse évidemment, ça fait toujours d'une pierre deux coups
It hurts, obviously, it always kills two birds with one stone
Si j'laisse couler mes larmes j'serais quasi-trempé jusqu'au cou
If I let my tears flow, I'd be almost soaked to the neck
Plus le temps passe et plus j'divague, d'ici cinq ans j'ai plus d'colonne
The more time passes, the more I wander, in five years, I'll have no more spine
Suis-je sous une bonne étoile, j'en sais rien j'suis pas astronome
Was I born under a lucky star, I don't know, I'm not an astronomer
Les faits divers se banalisent là, à tel point qu'on en rigole
The news stories are becoming so commonplace that we laugh about them
Quand les keufs passent dans les fours, c'est pour ravager la récolte, akhi
When the cops go through the projects, it's to ravage the harvest, akhi
Des fois j'ai limite envie d'pleurer
Sometimes I almost want to cry
Quand t'as l'cœur sur la main suffit juste d'un impact pour te l'briser
When you have your heart on your sleeve, it only takes one impact to break it
Traumatisé, par l'manque de gentillesse, d'hospitalité
Traumatized by the lack of kindness, hospitality
Merlich, à la rigueur y a pas d'acquis dans brutalité
Damn, there's nothing acquired in brutality
C'était l'époque y avait rien donc on faisait tout par nous-même
It was a time when there was nothing, so we did everything ourselves
À trop négliger les conseils des grands, regarde ça nous mène
By neglecting the advice of our elders too much, look where it got us
C'était l'époque j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que j'parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking with an open heart
C'était l'époque y avait rien donc on faisait tout par nous-même
It was a time when there was nothing, so we did everything ourselves
À trop négliger les conseils des grands, regarde ça nous mène
By neglecting the advice of our elders too much, look where it got us
C'était l'époque j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que j'parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking with an open heart
Un soir d'hiver 90 j'ai posé l'pied à Charles de Gaulle
One winter evening in '90, I set foot at Charles de Gaulle
La grand mère restée au bled, j'en ai encore la chaire de poule
Grandma stayed in the village, I still get goosebumps
J'voyais des blancs que quand c'était le Paris-Dakar
I only saw white people during the Paris-Dakar rally
Et puis de temps en temps j'courais après les camtars
And every now and then I'd chase after ice cream trucks
Il en fallait peu pour m'arracher un grand sourire
It didn't take much to make me smile
Il a fallu que j'vienne ici pour découvrir
I had to come here to discover
Qu'il y a plus de sauvages que dans ma brousse
That there are more savages than in my bush
J'ai vu des surins dans des trousses
I saw knives in pencil cases
Des mecs sereins avoir la frousse
Calm guys getting scared
Et des sirènes après mes trousses
And sirens on my tail
Puis l'sort d'un black à qui on avait dit "va, deviens"
Then the fate of a black man who was told "go, become"
La réussite est savoureuse quand tu pars de rien
Success is sweet when you start from nothing
Foutue pièce d'identité, elle sert que lorsqu'on nous contrôle
Damn ID card, it's only good when they check us
J'en prends le soin et dessus j'roule mes joints
I take care of it and roll my joints on it
C'est le récit d'un jeune black trop stressé, oppressé
This is the story of a young black man, too stressed, oppressed
C'est le récit d'un jeune black trop pressé de s'engraisser
This is the story of a young black man in too much of a hurry to get fat
Je m'y ferais jamais, c'est comme graille avec leur foutue fourchette
I'll never get used to it, it's like eating with their damn fork
Comme 12 heures de travail pour un foutu bout d'chèque
Like 12 hours of work for a damn piece of paper
À cœur ouvert sans anesthésisie
Open heart, no anesthesia
J'préfère vous prévenir, il s'pourrait bien qu'il y ait des odeurs
I'd better warn you, there might be some smells
Ces derniers temps il est tout noir, sombre
Lately, it's all black, dark
Blessé par des proches qui aimeraient me voir sombrer
Wounded by those close to me who would like to see me sink
Et moi j'les aide en me détruisant à petit feu
And I help them by destroying myself little by little
Qui deviendra peut-être une flamme que rien n'pourra jamais éteindre
Which may become a flame that nothing can ever extinguish
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
That's one of the many things I think about
Quand j'me retrouve face à moi-même mais jamais quand je danse
When I'm facing myself, but never when I dance
C'est une des nombreuses choses auxquelles je pense
That's one of the many things I think about
Quand j'me retrouve face à moi-même j'vous fais la confidence
When I'm facing myself, I confide in you
Mais j'continue mes virées nocturnes dans l'excès, trimballe ma carcasse
But I continue my nocturnal excesses, lugging my carcass
Malgré les sarcasmes
Despite the sarcasm
Re-frè, j'fais flipper mon propre reflet
Bro, I scare my own reflection
Mon ombre a du mal à suivre, reste bloquée dans les regrets
My shadow struggles to keep up, stuck in regrets
Toujours en retrait
Always withdrawn
C'est pour mieux voir venir les te-traî
It's to better see the snakes coming
Immunisé, insensible depuis le lycée
Immune, insensitive since high school
Depuis l'époque des Mordacs les corps d'hommes forts gisaient
Since the Mordacs era, where the bodies of strong men lay
Poto, plus j'grandissais, plus mes rêves rapetissaient
Dude, the older I got, the smaller my dreams became
Pour éviter d'toucher l'plafond j'me serais bien fait amputer
To avoid hitting the ceiling, I would have gladly had myself amputated
Aucune affinité avec ce foutu banquier
No affinity with that damn banker
J'avais à faire à lui que pour me dire que mon compte est bancal
I only had to deal with him to tell me my account was shaky
La banqueroute, vous avez pas choisi la bonne route
Bankruptcy, you didn't choose the right path
Monsieur j'ai l'GP-hess mais l'essentiel c'est d'avoir de bonnes roues
Sir, I have the ghetto mentality, but the main thing is to have good wheels
C'était l'époque y avait rien donc on faisait tout par nous-même
It was a time when there was nothing, so we did everything ourselves
À trop négliger les conseils des grands, regarde ça nous mène
By neglecting the advice of our elders too much, look where it got us
C'était l'époque j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que j'parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking with an open heart
C'était l'époque y avait rien donc on faisait tout par nous-même
It was a time when there was nothing, so we did everything ourselves
À trop négliger les conseils des grands, regarde ça nous mène
By neglecting the advice of our elders too much, look where it got us
C'était l'époque j'allais les mains vides à l'école
It was a time when I went to school empty-handed
Faut que tu saches petit frère que j'parle à cœur ouvert
You need to know, little brother, that I'm speaking with an open heart





Writer(s): Karim Ballo, Mamadou Balde, Stany Kibulu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.