Paroles et traduction Sexion d'Assaut - A coeur ouvert
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'demande
une
trêve
de
plaisanterie
I'm
calling
for
a
truce,
no
more
joking
around
L'amour
est
mort
au
fond
d'mon
cœur
et
c'est
sa
rage
qui
ressuscite
Love
is
dead
at
the
bottom
of
my
heart,
and
it's
its
rage
that
resurrects
À
quoi
ça
sert
d'aimer
si
c'est
pour
finir
abruti
What's
the
point
of
loving
if
it's
just
to
end
up
a
fool
Attendre
de
l'aide
d'un
égoïste,
j'préfère
m'asseoir
sur
mes
soucis
Waiting
for
help
from
an
egoist,
I'd
rather
sit
on
my
worries
J'ai
vu
des
gens
que
j'aimais
me
blesser
dans
mon
amour
propre
I've
seen
people
I
loved
hurt
my
self-esteem
Des
gens
que
jamais
j'aurais
pu
décrire
ou
boycott
People
I
never
could
have
imagined
or
boycotted
Gros
un
tas
d'blessures,
par
conséquent
des
handicaps
A
pile
of
wounds,
resulting
in
handicaps
J'suis
qu'une
étincelle
dans
l'ombre,
toi
t'en
dis
quoi
I'm
just
a
spark
in
the
shadows,
what
do
you
say
about
that?
J'ai
fait
des
tas
de
mesures
sans
pour
autant
trouver
les
bonnes
I
took
a
bunch
of
measures
without
finding
the
right
ones
Une
tonne
d'efforts
sans
pour
autant
changer
la
donne
A
ton
of
effort
without
changing
the
game
J'me
suis
recroquevillé,
trop
gaspillé,
éparpillé
I
curled
up,
wasted,
scattered
Dans
mes
délires
alcoolisés,
claquer
des
tas
d'billets
In
my
drunken
delusions,
I
blew
stacks
of
bills
Contraint
de
dealer,
normal
quand
t'as
les
poches
vides
et
Forced
to
deal,
normal
when
your
pockets
are
empty
and
Tu
crèves
la
dalle
mais
c'est
pas
les
hyènes
qui
t'invitent
dîner
You're
starving,
but
it's
not
the
hyenas
inviting
you
to
dinner
T'allumes
un
spliff,
tu
fais
ner-tour,
le
seul
qui
reste,
choqué
You
light
a
spliff,
you
turn
around,
the
only
one
left,
shocked
Par
les
critiques
surtout
quand
on
fait
preuve
d'un
peu
de
bonté
By
the
criticism,
especially
when
you
show
a
little
kindness
T'es
la
bonne
poire
qu'on
pense
aveugler,
qui
arrête
pas
de
donner
You're
the
sucker
they
think
they
can
blind,
who
never
stops
giving
J'veux
lâcher
prise
parce
que
j'ai
les
pouces
qui
arrêtent
pas
d'gonfler
I
want
to
let
go
because
my
thumbs
won't
stop
swelling
Dans
nos
ghettos
t'es
convoité
pour
ce
que
tu
mets
d'côté
In
our
ghettos,
you're
coveted
for
what
you
put
aside
On
t'sollicite
quand
t'es
au
top
ensuite
on
t'laisse
tomber
They
solicit
you
when
you're
at
the
top,
then
they
let
you
fall
Té-ma
nos
rent-ps
si
ils
ont
souffert
après
plusieurs
années
Damn,
our
parents,
if
they
suffered
after
several
years
De
loyaux
services,
on
leur
a
dit
de
débarrasser
l'plancher
Of
loyal
service,
they
were
told
to
clear
the
floor
Que
l'Afrique
regorge
d'indigènes,
putain
mais
qu'est-ce
que
t'en
sais
That
Africa
is
full
of
natives,
damn,
what
do
you
know
Si
l'racisme
est
d'autant
plus
noir
j'ai
pris
la
peine
plancher
If
racism
is
even
darker,
I
took
the
time
to
understand
J'vous
en
veux
grave
mais
j'ai
mes
torts
I'm
really
angry
with
you,
but
I'm
also
at
fault
Les
regrets
me
rongent
de
l'intérieur
mais
j'ferais
pas
d'excuses
à
mes
profs
Regrets
eat
me
up
inside,
but
I
won't
make
excuses
to
my
teachers
À
défaut
d'investigation
j'avais
souvent
des
mauvaises
notes
For
lack
of
investigation,
I
often
had
bad
grades
J'me
bousillé
sur
du
sang
d'encre
sans
me
soucier
d'celui
d'ma
daronne
I
wasted
myself
on
ink
blood
without
caring
about
my
mother's
Issu
d'un
cœur
cagoulé,
épuisé
vu
l'trajet
From
a
hooded
heart,
exhausted
from
the
journey
Ni
mon
reup,
ni
ma
reum
sont
venus
en
France
pour
danser
Neither
my
pops
nor
my
mom
came
to
France
to
dance
Résident
Paris
centre,
beau
quartier
Resident
of
central
Paris,
beautiful
neighborhood
Dans
un
appart'
un
peu
plus
grand
que
ton
local
poubelle
In
an
apartment
slightly
bigger
than
your
garbage
room
Malgré
tout
ça,
des
souvenirs,
des
beaux
j'en
garde
beaucoup
Despite
all
that,
I
keep
many
beautiful
memories
Dis-toi
que
j'ai
du
vécu
et
que
la
hess
ça
forge
mieux
que
les
coups
Know
that
I've
been
through
a
lot,
and
hardship
shapes
you
better
than
blows
Maman
n'a
fait
qu'assumer
son
foyer,
anxieuse
sans
doute
Mom
just
took
care
of
her
home,
anxious,
no
doubt
Du
coup
tu
nous
as
quitté
sauf
que
c'était
pour
toujours
So
you
left
us,
except
it
was
forever
Au
moins,
il
reste
le
daron
malgré
le
choc
toujours
debout
At
least
dad
remains,
still
standing
despite
the
shock
À
part
ça
tu
nous
manques
mais
pour
le
reste
on
gère,
c'est
cool
Apart
from
that,
we
miss
you,
but
for
the
rest,
we
manage,
it's
cool
Ça
blesse
évidemment,
ça
fait
toujours
d'une
pierre
deux
coups
It
hurts,
obviously,
it
always
kills
two
birds
with
one
stone
Si
j'laisse
couler
mes
larmes
j'serais
quasi-trempé
jusqu'au
cou
If
I
let
my
tears
flow,
I'd
be
almost
soaked
to
the
neck
Plus
le
temps
passe
et
plus
j'divague,
d'ici
cinq
ans
j'ai
plus
d'colonne
The
more
time
passes,
the
more
I
wander,
in
five
years,
I'll
have
no
more
spine
Suis-je
né
sous
une
bonne
étoile,
j'en
sais
rien
j'suis
pas
astronome
Was
I
born
under
a
lucky
star,
I
don't
know,
I'm
not
an
astronomer
Les
faits
divers
se
banalisent
là,
à
tel
point
qu'on
en
rigole
The
news
stories
are
becoming
so
commonplace
that
we
laugh
about
them
Quand
les
keufs
passent
dans
les
fours,
c'est
pour
ravager
la
récolte,
akhi
When
the
cops
go
through
the
projects,
it's
to
ravage
the
harvest,
akhi
Des
fois
j'ai
limite
envie
d'pleurer
Sometimes
I
almost
want
to
cry
Quand
t'as
l'cœur
sur
la
main
suffit
juste
d'un
impact
pour
te
l'briser
When
you
have
your
heart
on
your
sleeve,
it
only
takes
one
impact
to
break
it
Traumatisé,
par
l'manque
de
gentillesse,
d'hospitalité
Traumatized
by
the
lack
of
kindness,
hospitality
Merlich,
à
la
rigueur
y
a
pas
d'acquis
dans
brutalité
Damn,
there's
nothing
acquired
in
brutality
C'était
l'époque
où
y
avait
rien
donc
on
faisait
tout
par
nous-même
It
was
a
time
when
there
was
nothing,
so
we
did
everything
ourselves
À
trop
négliger
les
conseils
des
grands,
regarde
où
ça
nous
mène
By
neglecting
the
advice
of
our
elders
too
much,
look
where
it
got
us
C'était
l'époque
où
j'allais
les
mains
vides
à
l'école
It
was
a
time
when
I
went
to
school
empty-handed
Faut
que
tu
saches
petit
frère
que
j'parle
à
cœur
ouvert
You
need
to
know,
little
brother,
that
I'm
speaking
with
an
open
heart
C'était
l'époque
où
y
avait
rien
donc
on
faisait
tout
par
nous-même
It
was
a
time
when
there
was
nothing,
so
we
did
everything
ourselves
À
trop
négliger
les
conseils
des
grands,
regarde
où
ça
nous
mène
By
neglecting
the
advice
of
our
elders
too
much,
look
where
it
got
us
C'était
l'époque
où
j'allais
les
mains
vides
à
l'école
It
was
a
time
when
I
went
to
school
empty-handed
Faut
que
tu
saches
petit
frère
que
j'parle
à
cœur
ouvert
You
need
to
know,
little
brother,
that
I'm
speaking
with
an
open
heart
Un
soir
d'hiver
90
j'ai
posé
l'pied
à
Charles
de
Gaulle
One
winter
evening
in
'90,
I
set
foot
at
Charles
de
Gaulle
La
grand
mère
restée
au
bled,
j'en
ai
encore
la
chaire
de
poule
Grandma
stayed
in
the
village,
I
still
get
goosebumps
J'voyais
des
blancs
que
quand
c'était
le
Paris-Dakar
I
only
saw
white
people
during
the
Paris-Dakar
rally
Et
puis
de
temps
en
temps
j'courais
après
les
camtars
And
every
now
and
then
I'd
chase
after
ice
cream
trucks
Il
en
fallait
peu
pour
m'arracher
un
grand
sourire
It
didn't
take
much
to
make
me
smile
Il
a
fallu
que
j'vienne
ici
pour
découvrir
I
had
to
come
here
to
discover
Qu'il
y
a
plus
de
sauvages
que
dans
ma
brousse
That
there
are
more
savages
than
in
my
bush
J'ai
vu
des
surins
dans
des
trousses
I
saw
knives
in
pencil
cases
Des
mecs
sereins
avoir
la
frousse
Calm
guys
getting
scared
Et
des
sirènes
après
mes
trousses
And
sirens
on
my
tail
Puis
l'sort
d'un
black
à
qui
on
avait
dit
"va,
deviens"
Then
the
fate
of
a
black
man
who
was
told
"go,
become"
La
réussite
est
savoureuse
quand
tu
pars
de
rien
Success
is
sweet
when
you
start
from
nothing
Foutue
pièce
d'identité,
elle
sert
que
lorsqu'on
nous
contrôle
Damn
ID
card,
it's
only
good
when
they
check
us
J'en
prends
le
soin
et
dessus
j'roule
mes
joints
I
take
care
of
it
and
roll
my
joints
on
it
C'est
le
récit
d'un
jeune
black
trop
stressé,
oppressé
This
is
the
story
of
a
young
black
man,
too
stressed,
oppressed
C'est
le
récit
d'un
jeune
black
trop
pressé
de
s'engraisser
This
is
the
story
of
a
young
black
man
in
too
much
of
a
hurry
to
get
fat
Je
m'y
ferais
jamais,
c'est
comme
graille
avec
leur
foutue
fourchette
I'll
never
get
used
to
it,
it's
like
eating
with
their
damn
fork
Comme
12
heures
de
travail
pour
un
foutu
bout
d'chèque
Like
12
hours
of
work
for
a
damn
piece
of
paper
À
cœur
ouvert
sans
anesthésisie
Open
heart,
no
anesthesia
J'préfère
vous
prévenir,
il
s'pourrait
bien
qu'il
y
ait
des
odeurs
I'd
better
warn
you,
there
might
be
some
smells
Ces
derniers
temps
il
est
tout
noir,
sombre
Lately,
it's
all
black,
dark
Blessé
par
des
proches
qui
aimeraient
me
voir
sombrer
Wounded
by
those
close
to
me
who
would
like
to
see
me
sink
Et
moi
j'les
aide
en
me
détruisant
à
petit
feu
And
I
help
them
by
destroying
myself
little
by
little
Qui
deviendra
peut-être
une
flamme
que
rien
n'pourra
jamais
éteindre
Which
may
become
a
flame
that
nothing
can
ever
extinguish
C'est
une
des
nombreuses
choses
auxquelles
je
pense
That's
one
of
the
many
things
I
think
about
Quand
j'me
retrouve
face
à
moi-même
mais
jamais
quand
je
danse
When
I'm
facing
myself,
but
never
when
I
dance
C'est
une
des
nombreuses
choses
auxquelles
je
pense
That's
one
of
the
many
things
I
think
about
Quand
j'me
retrouve
face
à
moi-même
j'vous
fais
la
confidence
When
I'm
facing
myself,
I
confide
in
you
Mais
j'continue
mes
virées
nocturnes
dans
l'excès,
trimballe
ma
carcasse
But
I
continue
my
nocturnal
excesses,
lugging
my
carcass
Malgré
les
sarcasmes
Despite
the
sarcasm
Re-frè,
j'fais
flipper
mon
propre
reflet
Bro,
I
scare
my
own
reflection
Mon
ombre
a
du
mal
à
suivre,
reste
bloquée
dans
les
regrets
My
shadow
struggles
to
keep
up,
stuck
in
regrets
Toujours
en
retrait
Always
withdrawn
C'est
pour
mieux
voir
venir
les
te-traî
It's
to
better
see
the
snakes
coming
Immunisé,
insensible
depuis
le
lycée
Immune,
insensitive
since
high
school
Depuis
l'époque
des
Mordacs
là
où
les
corps
d'hommes
forts
gisaient
Since
the
Mordacs
era,
where
the
bodies
of
strong
men
lay
Poto,
plus
j'grandissais,
plus
mes
rêves
rapetissaient
Dude,
the
older
I
got,
the
smaller
my
dreams
became
Pour
éviter
d'toucher
l'plafond
j'me
serais
bien
fait
amputer
To
avoid
hitting
the
ceiling,
I
would
have
gladly
had
myself
amputated
Aucune
affinité
avec
ce
foutu
banquier
No
affinity
with
that
damn
banker
J'avais
à
faire
à
lui
que
pour
me
dire
que
mon
compte
est
bancal
I
only
had
to
deal
with
him
to
tell
me
my
account
was
shaky
La
banqueroute,
vous
avez
pas
choisi
la
bonne
route
Bankruptcy,
you
didn't
choose
the
right
path
Monsieur
j'ai
l'GP-hess
mais
l'essentiel
c'est
d'avoir
de
bonnes
roues
Sir,
I
have
the
ghetto
mentality,
but
the
main
thing
is
to
have
good
wheels
C'était
l'époque
où
y
avait
rien
donc
on
faisait
tout
par
nous-même
It
was
a
time
when
there
was
nothing,
so
we
did
everything
ourselves
À
trop
négliger
les
conseils
des
grands,
regarde
où
ça
nous
mène
By
neglecting
the
advice
of
our
elders
too
much,
look
where
it
got
us
C'était
l'époque
où
j'allais
les
mains
vides
à
l'école
It
was
a
time
when
I
went
to
school
empty-handed
Faut
que
tu
saches
petit
frère
que
j'parle
à
cœur
ouvert
You
need
to
know,
little
brother,
that
I'm
speaking
with
an
open
heart
C'était
l'époque
où
y
avait
rien
donc
on
faisait
tout
par
nous-même
It
was
a
time
when
there
was
nothing,
so
we
did
everything
ourselves
À
trop
négliger
les
conseils
des
grands,
regarde
où
ça
nous
mène
By
neglecting
the
advice
of
our
elders
too
much,
look
where
it
got
us
C'était
l'époque
où
j'allais
les
mains
vides
à
l'école
It
was
a
time
when
I
went
to
school
empty-handed
Faut
que
tu
saches
petit
frère
que
j'parle
à
cœur
ouvert
You
need
to
know,
little
brother,
that
I'm
speaking
with
an
open
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karim Ballo, Mamadou Balde, Stany Kibulu
Album
L'Apogée
date de sortie
05-03-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.