Paroles et traduction Sezgin Uvaç - Veda Mektubu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veda Mektubu
Прощальное письмо
Dur
gitme
ne
olur
kal
biraz
daha
yanımda
Не
уходи,
прошу,
останься
ещё
немного
рядом,
Keşke
bir
gece
daha
kalsaydın
solumda
Хоть
бы
ещё
на
одну
ночь
ты
осталась
со
мной.
İnan
bu
sefer
seni
kırıp
üzmezdim
Поверь,
в
этот
раз
я
бы
не
стал
тебя
обижать,
İnan
bu
sefer
kalbini
kırıp
dökmezdim
Поверь,
в
этот
раз
я
бы
не
разбил
тебе
сердце.
Bazen
kendimden
geçiyorum
evet
haklısın
Иногда
я
веду
себя
ужасно,
да,
ты
права.
Bu
sefer
ben
değil
yokluğun
suçlansın
Пусть
в
этот
раз
буду
виноват
не
я,
а
твое
отсутствие.
Kadın
sen
bu
kalbin
en
sapa
yolundasın
Женщина,
ты
шла
по
самому
чистому
пути
моего
сердца,
Çıkmaz
bir
sokakta
neden
çıkış
yolu
ararsın
Зачем
же
ты
ищешь
выход
из
тупика?
Ben
yıllar
geçtiği
halde
çıkış
yolu
aramadım
Я
годами
не
искал
выхода,
Kulaklarıma
fısıldanan
sözlere
inanmadım
Не
верил
словам,
что
шептали
мне.
Hayır
o
yapmaz
diyerek
kendimi
kandırdım
«Нет,
она
бы
так
не
поступила»,
– говорил
я
себе,
обманывая
себя.
Bana
teselli
vermeye
kalkan
herkesi
kırdım
Я
обидел
всех,
кто
пытался
меня
утешить.
Kırdımda
ne
oldu
anladım
hata
yaptım
Обидел
и
понял,
что
совершил
ошибку,
Hatanın
en
büyüğüne
sana
güvenerek
ulaştım
Самую
большую
ошибку
– я
тебе
поверил.
Şimdi
yalnız
kaldım
yıllar
önce
olduğu
gibi
Теперь
я
остался
один,
как
и
много
лет
назад.
Yıllar
önce
nasılsam
şimdide
aynıyım
iyimi
Много
лет
назад…
Что
ж,
сейчас
всё
так
же,
хорошо
ли
это?
Bence
iyi
değil
bir
çıkış
yolu
bulmalıyım
Думаю,
нет.
Мне
нужно
найти
выход,
Kalbi
kömürleşen
herkesten
uzak
durmalıyım
Держаться
подальше
от
всех,
чьи
сердца
обратились
в
пепел.
Sanırım
en
başta
senden
uzaklaşmalıyım
Пожалуй,
для
начала
мне
стоит
держаться
подальше
от
тебя.
Gecenin
bir
vakti
adına
şarkılar
yazmamalıyım
Мне
не
стоит
писать
тебе
песни
глубокой
ночью.
Bu
kaçıncı
veda
mektubu
sana
yazdığım
Которое
это
уже
прощальное
письмо
я
тебе
пишу,
Bu
kaçıncı
gece
hayalinle
uykuya
daldığım
В
которую
ночь
я
засыпаю
с
мыслями
о
тебе.
Yarın
sesini
duyarım
diyerek
kendimi
kandırdığım
Я
обманываю
себя,
думая,
что
завтра
услышу
твой
голос,
Telesekretere
özledim
diye
mesaj
bıraktığım
Оставляю
сообщения
на
автоответчике,
что
скучаю.
Her
sabah
yeni
bir
umutla
gözlerimi
açtığım
Каждое
утро
я
открываю
глаза
с
новой
надеждой,
Daha
kendime
gelmeden
telefona
sarıldığım
Не
приходя
в
себя,
хватаюсь
за
телефон.
Yarı
baygın
halde
mesajlarına
baktığım
В
полузабытьи
просматриваю
сообщения,
Yazmadığını
gördüğüm
anda
parçalandığım
А
не
найдя
твоих,
разваливаюсь
на
части.
Bizi
toplamaya
çalışırken
kendimi
parçaladım
Я
пытался
нас
собрать,
но
разбил
себя.
Kendi
parçalarımı
toplarken
ellerimi
kanattım
Собирая
свои
осколки,
я
изранил
руки.
Sırtımdaki
yaraların
yanı
sıra
parmaklarımı
yardım
Раны
на
спине,
порезы
на
пальцах…
Yarık
parmaklarımla
bile
kalbinden
kaçmadım
Но
даже
с
израненными
пальцами
я
не
смог
убежать
от
твоего
сердца.
Fakat
artık
yoruldum
ve
kaçmak
istiyorum
Но
теперь
я
устал
и
хочу
сбежать.
Senden
sonra
lanet
olası
şehri
terk
ediyorum
После
твоего
ухода
я
покидаю
этот
проклятый
город,
Terk-i
diyar
olup
çok
uzaklara
gidiyorum
Уезжаю
очень
далеко.
Hayalinin
gelmeyeceği
yerleri
düşlüyorum
Мечтаю
о
местах,
где
не
появится
твой
призрак.
Biliyorum
yine
başı
boş
hayallere
dalıyorum
Знаю,
я
снова
погружаюсь
в
пустые
мечты,
Daldığım
bu
hayallerden
çıkmak
istemiyorum
Но
не
хочу
выбираться
из
них.
Anılarımızın
dolup
taştığı
sokakları
dolaşıyorum
Брожу
по
улицам,
наполненным
нашими
воспоминаниями.
Olur
ya
belki
bir
kez
olsun
görürüm
diyorum
А
вдруг,
– говорю
я
себе,
– хоть
раз
увижу
тебя.
Seni
bilmemde
ben
geçmişi
hala
özlüyorum
Не
знаю
как
ты,
а
я
всё
ещё
скучаю
по
прошлому.
Elimde
olsada
zamanı
tersine
döndürsem
diyorum
Говорю
себе:
«Если
бы
можно
было
повернуть
время
вспять…»
Öyle
birşeyin
olmayacağını
çok
iyi
biliyorum
Но
я
прекрасно
знаю,
что
это
невозможно.
Bendekide
bir
umut
işte
umutlara
inanıyorum
Во
мне
теплится
надежда,
и
я
в
неё
верю.
Umutlara
inanan
insanın
vardır
bir
beklentisi
У
человека,
который
верит
в
надежду,
всегда
есть
ожидания.
Belkide
vardır
her
dakika
özlediği
biri
Возможно,
у
него
есть
тот,
кого
он
ждёт
каждую
минуту.
Avazı
çıktığı
kadar
susar
gecenin
bir
vakti
Он
будет
молчать
во
весь
голос
посреди
ночи,
Çünkü
duyulmasın
bu
çığlıkların
hiç
biri
Чтобы
никто
не
услышал
его
крика.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.