Sezgin Uvaç - Veda Mektubu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Sezgin Uvaç - Veda Mektubu




Veda Mektubu
Прощальное письмо
DUR GİTME
НЕ УХОДИ
Dur gitme ne olur kal biraz daha yanımda
Не уходи, прошу, останься ещё немного рядом,
Keşke bir gece daha kalsaydın solumda
Хоть бы ещё на одну ночь ты осталась со мной.
İnan bu sefer seni kırıp üzmezdim
Поверь, в этот раз я бы не стал тебя обижать,
İnan bu sefer kalbini kırıp dökmezdim
Поверь, в этот раз я бы не разбил тебе сердце.
Bazen kendimden geçiyorum evet haklısın
Иногда я веду себя ужасно, да, ты права.
Bu sefer ben değil yokluğun suçlansın
Пусть в этот раз буду виноват не я, а твое отсутствие.
Kadın sen bu kalbin en sapa yolundasın
Женщина, ты шла по самому чистому пути моего сердца,
Çıkmaz bir sokakta neden çıkış yolu ararsın
Зачем же ты ищешь выход из тупика?
Ben yıllar geçtiği halde çıkış yolu aramadım
Я годами не искал выхода,
Kulaklarıma fısıldanan sözlere inanmadım
Не верил словам, что шептали мне.
Hayır o yapmaz diyerek kendimi kandırdım
«Нет, она бы так не поступила», говорил я себе, обманывая себя.
Bana teselli vermeye kalkan herkesi kırdım
Я обидел всех, кто пытался меня утешить.
Kırdımda ne oldu anladım hata yaptım
Обидел и понял, что совершил ошибку,
Hatanın en büyüğüne sana güvenerek ulaştım
Самую большую ошибку я тебе поверил.
Şimdi yalnız kaldım yıllar önce olduğu gibi
Теперь я остался один, как и много лет назад.
Yıllar önce nasılsam şimdide aynıyım iyimi
Много лет назад… Что ж, сейчас всё так же, хорошо ли это?
Bence iyi değil bir çıkış yolu bulmalıyım
Думаю, нет. Мне нужно найти выход,
Kalbi kömürleşen herkesten uzak durmalıyım
Держаться подальше от всех, чьи сердца обратились в пепел.
Sanırım en başta senden uzaklaşmalıyım
Пожалуй, для начала мне стоит держаться подальше от тебя.
Gecenin bir vakti adına şarkılar yazmamalıyım
Мне не стоит писать тебе песни глубокой ночью.
Bu kaçıncı veda mektubu sana yazdığım
Которое это уже прощальное письмо я тебе пишу,
Bu kaçıncı gece hayalinle uykuya daldığım
В которую ночь я засыпаю с мыслями о тебе.
Yarın sesini duyarım diyerek kendimi kandırdığım
Я обманываю себя, думая, что завтра услышу твой голос,
Telesekretere özledim diye mesaj bıraktığım
Оставляю сообщения на автоответчике, что скучаю.
Her sabah yeni bir umutla gözlerimi açtığım
Каждое утро я открываю глаза с новой надеждой,
Daha kendime gelmeden telefona sarıldığım
Не приходя в себя, хватаюсь за телефон.
Yarı baygın halde mesajlarına baktığım
В полузабытьи просматриваю сообщения,
Yazmadığını gördüğüm anda parçalandığım
А не найдя твоих, разваливаюсь на части.
Bizi toplamaya çalışırken kendimi parçaladım
Я пытался нас собрать, но разбил себя.
Kendi parçalarımı toplarken ellerimi kanattım
Собирая свои осколки, я изранил руки.
Sırtımdaki yaraların yanı sıra parmaklarımı yardım
Раны на спине, порезы на пальцах…
Yarık parmaklarımla bile kalbinden kaçmadım
Но даже с израненными пальцами я не смог убежать от твоего сердца.
Fakat artık yoruldum ve kaçmak istiyorum
Но теперь я устал и хочу сбежать.
Senden sonra lanet olası şehri terk ediyorum
После твоего ухода я покидаю этот проклятый город,
Terk-i diyar olup çok uzaklara gidiyorum
Уезжаю очень далеко.
Hayalinin gelmeyeceği yerleri düşlüyorum
Мечтаю о местах, где не появится твой призрак.
Biliyorum yine başı boş hayallere dalıyorum
Знаю, я снова погружаюсь в пустые мечты,
Daldığım bu hayallerden çıkmak istemiyorum
Но не хочу выбираться из них.
Anılarımızın dolup taştığı sokakları dolaşıyorum
Брожу по улицам, наполненным нашими воспоминаниями.
Olur ya belki bir kez olsun görürüm diyorum
А вдруг, говорю я себе, хоть раз увижу тебя.
Seni bilmemde ben geçmişi hala özlüyorum
Не знаю как ты, а я всё ещё скучаю по прошлому.
Elimde olsada zamanı tersine döndürsem diyorum
Говорю себе: «Если бы можно было повернуть время вспять…»
Öyle birşeyin olmayacağını çok iyi biliyorum
Но я прекрасно знаю, что это невозможно.
Bendekide bir umut işte umutlara inanıyorum
Во мне теплится надежда, и я в неё верю.
Umutlara inanan insanın vardır bir beklentisi
У человека, который верит в надежду, всегда есть ожидания.
Belkide vardır her dakika özlediği biri
Возможно, у него есть тот, кого он ждёт каждую минуту.
Avazı çıktığı kadar susar gecenin bir vakti
Он будет молчать во весь голос посреди ночи,
Çünkü duyulmasın bu çığlıkların hiç biri
Чтобы никто не услышал его крика.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.