Shadmehr Aghili - Bi To Hargez - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shadmehr Aghili - Bi To Hargez




به شهر عشق نمی رم بی تو هرگز
Я не поеду в город любви без тебя.
نشم عاشق نمی رم بی تو هرگز
Я не пойду без тебя.
غروب بی کسی ها مونسم شد
Ничей закат не был Муссоном.
ببین بی تو چه پیرم، بی تو هرگز
Посмотри, как стар я без тебя, без тебя никогда.
نیای روزی که رو لب باشه آهی
Не наступит день на губах.
نه عشق باشه نه از من یک نگاهی
Нет любимая ладно нет посмотри на меня
نیای روزی ببینی از غم تو
Не приходи однажды, чтобы увидеть свое горе.
نمونده بر سرم موی سیاهی، موی سیاهی
У меня не черные волосы, черные волосы.
میدونم که تو عاشق پرستی
Я знаю, ты любишь поклоняться.
به رو من چرا درها رو بستی؟
Почему ты закрываешь передо мной двери?
نمیگیری سراغی از دل من
Ты не просишь меня.
چرا کوه امیدم رو شکستی؟
Зачем ты разрушил гору надежды?
نه یک لبخند، نه حرفی تازه دارم
Ни улыбки, ни нового слова.
تو رفتی، جز خودت چیزی ندارم
Ты ушел, и у меня нет ничего, кроме тебя.
نیاد روزی ببینم بی قرارم
Не приходи ко мне однажды беспокойной.
به راهی پر ز غم اسمت بیارم
Я назову тебя так, чтобы ты был полон горя.
به شهر عشق نمی رم بی تو هرگز
Я не поеду в город любви без тебя.
نشم عاشق نمی رم بی تو هرگز
Я не пойду без тебя.
غروب بی کسی ها مونسم شد
Ничей закат не был Муссоном.
ببین بی تو چه پیرم، بی تو هرگز
Посмотри, как стар я без тебя, без тебя никогда.
نیای روزی که رو لب باشه آهی
Не наступит день на губах.
نه عشق باشه نه از من یک نگاهی
Нет любимая ладно нет посмотри на меня
نیای روزی ببینی از غم تو
Не приходи однажды, чтобы увидеть свое горе.
نمونده بر سرم موی سیاهی، موی سیاهی
У меня не черные волосы, черные волосы.
میدونم که تو عاشق پرستی
Я знаю, ты любишь поклоняться.
به رو من چرا درها رو بستی؟
Почему ты закрываешь передо мной двери?
نمیگیری سراغی از دل من
Ты не просишь меня.
چرا کوه امیدم رو شکستی؟
Зачем ты разрушил гору надежды?
نه یک لبخند، نه حرفی تازه دارم
Ни улыбки, ни нового слова.
تو رفتی، جز خودت چیزی ندارم
Ты ушел, и у меня нет ничего, кроме тебя.
نیاد روزی ببینم بی قرارم
Не приходи ко мне однажды беспокойной.
به راهی پر ز غم اسمت بیارم
Я назову тебя так, чтобы ты был полон горя.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.