Shafqat Amanat Ali - Dil-e-Majboor (From "Dil-e-Majboor") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shafqat Amanat Ali - Dil-e-Majboor (From "Dil-e-Majboor")




Dil-e-Majboor (From "Dil-e-Majboor")
Dil-e-Majboor (From "Dil-e-Majboor")
Kyun is k tasawur main din raat guzartey hain,
Why do I spend day and night in this fantasy,
Is husan ki khushboo se jazbaat mehekte hain,
From the fragrance of this beauty, my emotions bloom,
Shayad k meri dil ki awaaz kabhi sun ley,
Perhaps she will hear the voice of my heart,
Armaano k yeh badal khiltey na barastey hain,
These clouds of dreams neither open up nor rain,
Is pyaar k rastey ki manzil hai bohat hi door...
The destination of this path of love is very far...
Sun ay... Dil e Majboor ...
Listen my... Helpless heart...
Jab saada nazar aye, ankhon main sama jaye,
When she comes in my sight, she fills my eyes,
Wo rang pehen ley to pholon ko bhi shermaye,
When she wears that color, even flowers feel shy,
Kho jaye tasawwur main to roop damak uthey,
I lose myself in her beauty,
In jheel si ankhon main sapna koi lehraaye.
A dream sways in these eyes like a lake.
Is pyaar k rastey ki manzil hai bohat hi door...
The destination of this path of love is very far...
Sun ay... Dil e Majboor ...
Listen my... Helpless heart...
Pat'jhar k zamaaney main ab musam e gul aya,
In the season of autumn, the spring of flowers has arrived,
Ek shokh se jhonkey ne tanhai ko mehkaya,
A playful breeze has filled my loneliness with fragrance,
Khush fehm umeedo ko sau tarhan se smjhaya,
It has explained my hopeful aspirations in a hundred ways,
Ye ishq hamen aakhir kis mourh pe le ayaa,
Where has this love ultimately brought us,
Is pyaar k rastey ki manzil hai bohat hi door...
The destination of this path of love is very far...
Sun ay... Dil e Majboor ...
Listen my... Helpless heart...





Writer(s): khalil ullah farooqui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.