Paroles et traduction Shahin Najafi - Baraye Khandeh Naabat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baraye Khandeh Naabat
For a Laughter Sweet As Honey
برای
خنده
نابت
که
مامن
شادیست
For
a
laughter
sweet
as
honey,
a
haven
of
joy,
برای
موی
رهایت
که
خلق
آزادیست
For
your
flowing
hair,
a
creation
of
freedom.
برای
بوی
تنت
که
پس
از
قدم
زدنت
For
the
scent
of
your
body
that,
after
you
walk
by,
دلیل
رقص
درختان
مست
آبادیست
Makes
the
trees
dance
with
delight,
intoxicated
by
life.
برای
چشم
تو
باید
به
زندگی
جان
داد
For
your
eyes,
I
must
give
my
life
برای
وصف
تو
باید
به
شعر
میدان
داد
To
describe
you,
I
must
give
poetry
a
stage.
بخند
تا
بشود
درد
را
تحمل
کرد
Smile,
so
that
the
pain
can
be
endured,
که
با
وجود
دلی
خون
جگر
به
دندان
داد
For
with
a
broken
heart,
one
must
grit
their
teeth.
به
زندگی
جان
داد
To
give
life
به
شعر
میدان
داد
To
give
poetry
a
stage.
قسم
به
سرو
بلندت
که
خم
نخواهم
شد
By
your
tall,
proud
stature,
I
will
not
be
bowed,
میان
وحشت
شب
جرئت
از
تو
می
گیرم
Amidst
the
night's
terror,
I
draw
courage
from
you.
به
احترام
تو
می
ایستد
اگر
دنیا
Before
you,
even
the
world
stands
in
respect,
به
احترام
تو
من
ایستاده
می
میرم
In
your
honor,
I
will
die
standing.
قسم
به
سرو
بلندت
که
خم
نخواهم
شد
By
your
tall,
proud
stature,
I
will
not
be
bowed,
میان
وحشت
شب
جرئت
از
تو
می
گیرم
Amidst
the
night's
terror,
I
draw
courage
from
you.
به
احترام
تو
می
ایستد
اگر
دنیا
Before
you,
even
the
world
stands
in
respect,
به
احترام
تو
من
ایستاده
می
میرم
In
your
honor,
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
قسم
به
قطره
اشکی
که
روی
گونه
توست
By
the
tear
that
falls
upon
your
cheek,
قسم
به
ماهی
لبهات
در
میان
دو
رود
By
the
fish
of
your
lips
between
two
rivers.
که
از
نگاه
تو
باید
هزار
قصه
نوشت
From
your
gaze,
a
thousand
tales
must
be
written,
که
از
سکوت
تو
باید
هزار
قطعه
سرود
From
your
silence,
a
thousand
songs
must
be
sung.
مرا
که
یخ
زده
ام
توی
سینه
ات
بفشار
Me,
frozen
within
your
heart,
press
close,
بهار
شو!
به
زمستان
سرد
جامه
بده
Be
spring!
Clothe
the
cold
winter.
بپاش
عطر
خودت
را
میان
هر
شعرم
Scatter
your
fragrance
amidst
every
line
of
my
poetry,
به
نشر
عشق
در
آثار
من
ادامه
بده
Continue
the
dissemination
of
love
in
my
works.
قسم
به
سرو
بلندت
که
خم
نخواهم
شد
By
your
tall,
proud
stature,
I
will
not
be
bowed,
میان
وحشت
شب
جرئت
از
تو
می
گیرم
Amidst
the
night's
terror,
I
draw
courage
from
you.
به
احترام
تو
می
ایستد
اگر
دنیا
Before
you,
even
the
world
stands
in
respect,
به
احترام
تو
من
ایستاده
می
میرم
In
your
honor,
I
will
die
standing.
قسم
به
سرو
بلندت
که
خم
نخواهم
شد
By
your
tall,
proud
stature,
I
will
not
be
bowed,
میان
وحشت
شب
جرئت
از
تو
می
گیرم
Amidst
the
night's
terror,
I
draw
courage
from
you.
به
احترام
تو
می
ایستد
اگر
دنیا
Before
you,
even
the
world
stands
in
respect,
به
احترام
تو
من
ایستاده
می
میرم
In
your
honor,
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
ایستاده
می
میرم
I
will
die
standing.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahin Najafi
Album
Sigma
date de sortie
16-07-2022
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.