Shahin Najafi - Beshmar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahin Najafi - Beshmar




Beshmar
Beshmar
شعر درمون نیست دردیه معجون از
Verse 1: Poetry is not the cure, it is a poisonous concoction
غم و خشم و جنون معدوم
Of sadness, anger, and madness, a doomed elixir.
اونکه میبازه سر و تو هنر پس
He who yields his head and essence, it is clear,
معلومه محصول فاسد مزرعه حاصل
Is a rotten crop from a corrupt farm.
کار یه مشت فاسد مقصود کو
The work of a handful of crooks, what is the purpose?
مشکوک مسئول معشوق مشتری موردی
Suspicious officials, alluring lovers, and questionable clients.
مصرفی دولت مقروض ملت مغضوب
A profligate government and an embittered nation.
کاسب حرمت داره اونکه
The merchant deserves respect, for he
می دوشتت فرضش این که گاوی
Milks you, assuming you are a cow.
گف نقشت چیه رهبری؟
I was asked, "What is your role, O leader?"
گفتم نه بگو آقای راوی
I said, "Not I, speak to Mr. Narrator."
چش و چالا از اسید له
Bright-eyed from acid, you are
بی چاره ای تو مسیر مه
A wretch in my path
مشق مرگ
Of mortal exercise.
اشک سرد
Cold tears,
رد خون
A trail of blood,
رو ورق
On parchment,
پشت و نگاه نکن برنگردد
Don't look back, it will not turn.
فامیلِ من بود اونکه بی جون تا
He who died in prison was my kin,
پشت میله رفت و سر داد
Bereft of life, he gave up his soul.
تکلیف ما با خون
Our duty lies in the blood
تو خیابون روشن میشه سردار
Which stains the streets, O general.
نه بدن ضعیف از تزریق
Not in a weakened body from injections,
نه بزل و بخشش نه تشویق
Nor in empty promises or incentives.
تاریخ بخونه شرح حال مارو
History will record our plight.
فردا بشنون این واژه هارو
Let them hear these words tomorrow:
بشمار بدن بچه های بی کفن تو نیزار و
Count the bodies of the slain in the reeds,
بشمار صدای کارگر عزادار و
Count the cries of the grieving workers,
بشمار گلوی بریده ی بی آزارو
Count the throats slit of the innocent.
زندگی رو طناب ته دره
Life is a tightrope over an abyss,
،این و اونو بنداز تا نیفتی
Throw others down so you won't fall.
نصف دیگش زیر حلقه ی دار و
The other half hangs from the gallows,
بن بست بند و شام
A dead end of bread and
مفتی
Prayer, for free.
فردا این جوجه زامبیا
Tomorrow, this zombie spawn,
از تخم درآن شاخن برات
Will hatch from their eggs and peck at you.
دستت داره دور گردنا
Your hands are around their necks,
اون دستا هم دارن برات
And their hands are around yours.
لیلامون بورسیه نداشت پدرش بیزنس روسیه نداشت
Our Leila was not a scholarship student; her father was not a businessman in Russia.
از جیب ضعفا نزد و
She did not take from the pockets of the poor,
خونه، مغازه و ارثیه نذاشت
And she left no inheritance of houses, shops, or wealth.
محسن ما کف دستش
The palms of our Mohsen
خطخطی بود از کار بی دستکش
Were scarred from work without gloves.
لات اجاره ای نبود خم شه
He was not a hired thug to bow
کرنش کنه پیش هر ...
Or grovel before every ...
پیشکشتون سینه سوراخ استخونا شکسته سر گل داد
We offer you a perforated chest, broken bones, and a head that gave birth to a flower.
سیرِ به وقتش سهمشو خورد و
He ate his fair share in due time,
گشنه رو جلو گلوله هل داد
And pushed the hungry into the path of bullets.
سهم من یه باک بنزین
My share is a tank of gasoline,
شانس مدد کنه خرجی بدنت
May fortune cover the cost of your body.
صبر من تیز رو
My patience is razor-sharp,
زمین ضعیف کشتی خوردی زدنت
The ground is weak, and your offense has knocked you down.
دستامون که گره شه به
When our hands are joined,
هم سیل بغض ملت رها شه
The flood of the nation's sorrow will be released.
حکم ماس مشت اول انگشت وسط روی ماشه
Our decree is a clenched fist, a middle finger on the trigger.
نه وقت مرثیه پرثیه هست تفنگ
This is no time for laments or elegies; there is a rifle,
و پر کن از خشم کوچه
And fill the streets with rage.
ترک تحصیل
School dropout,
تلخ تحقیر
Bitter humiliation.
طرد و تحمیل
Rejection and imposition,
بی صدا هارو صدا کن
Give a voice to the silenced.
پاپتی های بی فردارو
The faceless puppets.
بشمار مغز پاشیده زیر پارو
Count the brains splattered under their boots,
بشمار گوله تو گلبرگ پویارو
Count the bullets in Pouya's petals.
بشمار
Count
خالد احمد رضا
Khaled, Ahmad, Reza,
آرین آرمین حسام
Arin, Arman, Hosam,
ساسان نیکتا امیر پژمان میلاد عدنان
Sasan, Nikta, Amir, Pejman, Milad, Ednan,
مجبتی حسن کاوه یونس جبار سلمان عمران
Mojtaba, Hassan, Kaveh, Younes, Jabar, Salman, Omran.
پر کینه ام رو به
I am filled with hatred for
دشمنی که غاصب آزادی منه
The enemy who usurped my freedom.
مسئله ی اول و آخر عدالت، آزادی میهنه
The first and last issue is justice, freedom for my country.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.