Paroles et traduction Shahin Najafi - Beshmar
شعر
درمون
نیست
دردیه
معجون
از
Verse
1:
Poetry
is
not
the
cure,
it
is
a
poisonous
concoction
غم
و
خشم
و
جنون
معدوم
Of
sadness,
anger,
and
madness,
a
doomed
elixir.
اونکه
میبازه
سر
و
تو
هنر
پس
He
who
yields
his
head
and
essence,
it
is
clear,
معلومه
محصول
فاسد
مزرعه
حاصل
Is
a
rotten
crop
from
a
corrupt
farm.
کار
یه
مشت
فاسد
مقصود
کو
The
work
of
a
handful
of
crooks,
what
is
the
purpose?
مشکوک
مسئول
معشوق
مشتری
موردی
Suspicious
officials,
alluring
lovers,
and
questionable
clients.
مصرفی
دولت
مقروض
ملت
مغضوب
A
profligate
government
and
an
embittered
nation.
کاسب
حرمت
داره
اونکه
The
merchant
deserves
respect,
for
he
می
دوشتت
فرضش
این
که
گاوی
Milks
you,
assuming
you
are
a
cow.
گف
نقشت
چیه
رهبری؟
I
was
asked,
"What
is
your
role,
O
leader?"
گفتم
نه
بگو
آقای
راوی
I
said,
"Not
I,
speak
to
Mr.
Narrator."
چش
و
چالا
از
اسید
له
Bright-eyed
from
acid,
you
are
بی
چاره
ای
تو
مسیر
مه
A
wretch
in
my
path
مشق
مرگ
Of
mortal
exercise.
پشت
و
نگاه
نکن
برنگردد
Don't
look
back,
it
will
not
turn.
فامیلِ
من
بود
اونکه
بی
جون
تا
He
who
died
in
prison
was
my
kin,
پشت
میله
رفت
و
سر
داد
Bereft
of
life,
he
gave
up
his
soul.
تکلیف
ما
با
خون
Our
duty
lies
in
the
blood
تو
خیابون
روشن
میشه
سردار
Which
stains
the
streets,
O
general.
نه
بدن
ضعیف
از
تزریق
Not
in
a
weakened
body
from
injections,
نه
بزل
و
بخشش
نه
تشویق
Nor
in
empty
promises
or
incentives.
تاریخ
بخونه
شرح
حال
مارو
History
will
record
our
plight.
فردا
بشنون
این
واژه
هارو
Let
them
hear
these
words
tomorrow:
بشمار
بدن
بچه
های
بی
کفن
تو
نیزار
و
Count
the
bodies
of
the
slain
in
the
reeds,
بشمار
صدای
کارگر
عزادار
و
Count
the
cries
of
the
grieving
workers,
بشمار
گلوی
بریده
ی
بی
آزارو
Count
the
throats
slit
of
the
innocent.
زندگی
رو
طناب
ته
دره
Life
is
a
tightrope
over
an
abyss,
،این
و
اونو
بنداز
تا
نیفتی
Throw
others
down
so
you
won't
fall.
نصف
دیگش
زیر
حلقه
ی
دار
و
The
other
half
hangs
from
the
gallows,
بن
بست
بند
و
شام
A
dead
end
of
bread
and
فردا
این
جوجه
زامبیا
Tomorrow,
this
zombie
spawn,
از
تخم
درآن
شاخن
برات
Will
hatch
from
their
eggs
and
peck
at
you.
دستت
داره
دور
گردنا
Your
hands
are
around
their
necks,
اون
دستا
هم
دارن
برات
And
their
hands
are
around
yours.
لیلامون
بورسیه
نداشت
پدرش
بیزنس
روسیه
نداشت
Our
Leila
was
not
a
scholarship
student;
her
father
was
not
a
businessman
in
Russia.
از
جیب
ضعفا
نزد
و
She
did
not
take
from
the
pockets
of
the
poor,
خونه،
مغازه
و
ارثیه
نذاشت
And
she
left
no
inheritance
of
houses,
shops,
or
wealth.
محسن
ما
کف
دستش
The
palms
of
our
Mohsen
خطخطی
بود
از
کار
بی
دستکش
Were
scarred
from
work
without
gloves.
لات
اجاره
ای
نبود
خم
شه
He
was
not
a
hired
thug
to
bow
کرنش
کنه
پیش
هر
...
Or
grovel
before
every
...
پیشکشتون
سینه
سوراخ
استخونا
شکسته
سر
گل
داد
We
offer
you
a
perforated
chest,
broken
bones,
and
a
head
that
gave
birth
to
a
flower.
سیرِ
به
وقتش
سهمشو
خورد
و
He
ate
his
fair
share
in
due
time,
گشنه
رو
جلو
گلوله
هل
داد
And
pushed
the
hungry
into
the
path
of
bullets.
سهم
من
یه
باک
بنزین
My
share
is
a
tank
of
gasoline,
شانس
مدد
کنه
خرجی
بدنت
May
fortune
cover
the
cost
of
your
body.
صبر
من
تیز
رو
My
patience
is
razor-sharp,
زمین
ضعیف
کشتی
خوردی
زدنت
The
ground
is
weak,
and
your
offense
has
knocked
you
down.
دستامون
که
گره
شه
به
When
our
hands
are
joined,
هم
سیل
بغض
ملت
رها
شه
The
flood
of
the
nation's
sorrow
will
be
released.
حکم
ماس
مشت
اول
انگشت
وسط
روی
ماشه
Our
decree
is
a
clenched
fist,
a
middle
finger
on
the
trigger.
نه
وقت
مرثیه
پرثیه
هست
تفنگ
This
is
no
time
for
laments
or
elegies;
there
is
a
rifle,
و
پر
کن
از
خشم
کوچه
And
fill
the
streets
with
rage.
ترک
تحصیل
School
dropout,
تلخ
تحقیر
Bitter
humiliation.
طرد
و
تحمیل
Rejection
and
imposition,
بی
صدا
هارو
صدا
کن
Give
a
voice
to
the
silenced.
پاپتی
های
بی
فردارو
The
faceless
puppets.
بشمار
مغز
پاشیده
زیر
پارو
Count
the
brains
splattered
under
their
boots,
بشمار
گوله
تو
گلبرگ
پویارو
Count
the
bullets
in
Pouya's
petals.
خالد
احمد
رضا
Khaled,
Ahmad,
Reza,
آرین
آرمین
حسام
Arin,
Arman,
Hosam,
ساسان
نیکتا
امیر
پژمان
میلاد
عدنان
Sasan,
Nikta,
Amir,
Pejman,
Milad,
Ednan,
مجبتی
حسن
کاوه
یونس
جبار
سلمان
عمران
Mojtaba,
Hassan,
Kaveh,
Younes,
Jabar,
Salman,
Omran.
پر
کینه
ام
رو
به
I
am
filled
with
hatred
for
دشمنی
که
غاصب
آزادی
منه
The
enemy
who
usurped
my
freedom.
مسئله
ی
اول
و
آخر
عدالت،
آزادی
میهنه
The
first
and
last
issue
is
justice,
freedom
for
my
country.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.