Shahin Najafi - Radikal - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahin Najafi - Radikal




Radikal
Radical
توده ها زیر کودتا/ کو که تا/ کوره ها/ گر بگیره از
The masses under the coup/ who until/ the furnaces/ ignite from
بغض ما
our rage
بابا قرار نیست نون بده/ اینجا هر زن واسه نون جون میده
Father isn't supposed to give bread/ here every woman gives her life for bread
من و خط بزن بنویس از نو همنوع هر روز ایده ی انقلاب و
Cross me out, rewrite humanity every day the idea of revolution and
از سرنگ بابا
overthrow, father
تا چادر مادر
to mother's chador
از ریه ی خراب
from the ruined lungs
تجاوز به خواهر
rape of sister
از خون از خونه خون بازی قاضی راضی با چوبه ی دار
from blood, from home, the bloody game, the judge satisfied with the gallows
از پول از جونی که دو زار/ خرخره ها رو جوویدن تو بازار
from money, from a life worth two cents/ throats gnawed in the market
کار من نیست به تو درمون دادن مسخره است به مرده خون دادن
It's not my job to give you a cure, it's ridiculous to give blood to the dead
خیلیا تو این راه جون دادن از زندگی بریدن و تاوون دادن
Many gave their lives on this path, cut themselves off from life and paid the price
سینم سوخته مث سیستان رستم دردم نیگا کن به دستام
My chest is burned like Sistan, Rostam's pain, look at my hands
از خواب خشم من خون میچکه باس طوفان کنم این خاکسترو
Blood drips from my angry sleep, I have to storm this ash
دور نیس تاریخ بالا مینشونه طبقه ی حقه ی ما فرو دستارو
History is not far away, it raises the rightful class of us, the downtrodden
کار
Work
میشه مساوی با سهم مردم/
should be equal to the people's share/
تا
so
نون بچرخه تو سفره هامون
bread circulates on our tables
غم
sorrow
نزنه سایه بازم رو سرمون/
doesn't cast a shadow on our heads again/
کم
we don't
نشه یکی یکی از جوونامون/
lose one by one of our youth/
زن
woman
زن باشه نه عروسک زنده
is a woman, not a living doll
مرد
man
دیدی قاب بگیر حاشیه/
if you see a frame, take the margin/
کافیه/ قافیه مرد / نافی اصل کلمه، انالباقی / اسم اعظم/
enough/ rhyme man / navel of the word, the rest / the greatest name/
منم
I am
تن پر باروت/ تهش توی تابوت
a body full of gunpowder/ ending up in a coffin
صدا
voice
پر
full
ندا
of call
پر
full
هُدا
of guidance
پر
full
خدا
of God
پرپر
torn apart
لا اله الا لا لا لا لا اله الا لا لا لا
There is no god but no no no no there is no god but no no no
حرفات چیه تنهایی؟ همه گُمن؟ / دشمن اصلی مردم، مردمن!؟
What are your words, loneliness? Are all anonymous? / The main enemy of the people, is the people!?
نه! مردم مُرده ی محرومیم / تاریخی همگی محکومیم
No! We are the deprived dead people / Historically, we are all condemned
از ابتدای "شصت" کشتن/ یک جزوه ی مجاهدین اعدام
From the beginning of "sixty" they killed/ a pamphlet of the Mujahideen, execution
تا تک تک سلولای اوین/ پیکارِ چپ و فدایی اعدام
To every single cell of Evin/ the struggle of the left and the فدایی, execution
خرداد همیشه خون داد/ شهرام و سعید و موسی اعدام
Khordad always gave blood/ Shahram and Saeed and Musa, execution
حزب توده هم اون لا ماها/ به تبر درختا رو لو میداد!
The Tudeh Party was also there/ betraying the trees with an axe!
هر روز از ما یکی توی بنده/ نعرمون اسمش میشه خشونت!
Every day one of us is in bondage/ our scream is called violence!
فک کن متجاوز حمله کرده/ اشتباهه بکشیش توی خونت؟!
Imagine the rapist attacked/ is it wrong to kill him in your house?!
نه! بچه ی معدن آق دره رو شلاق بزنن توی ملاء عام
No! The child of the Agh Dareh mine should be whipped in public
من خفه خون بگیرم و کام از کام؟!
I shut up and pleasure from pleasure?!
زهی خیال خام!
What a foolish dream!
نون خشک و سق میزنم تا خیسش کنم به خونم
I dip dry bread and shed to soak it in my blood
نفرین کن منو اگه یک روز، جز از این عشق چیزی بخونم
Curse me if one day, I sing of anything but this love
من اشک مادر ستارم مصلوب لعین بر دارم
I am the tears of a mother star, I crucify the cursed, I lift
توی چشم خرافیت من خارم من شاهین دولت احرارم
In the eyes of superstition I am a thorn, I am the falcon of the government of the free
من خاک عبوس خاوران و ریختم توی چشمام، یادم نره
I poured the gloomy soil of Khavaran into my eyes, so I don't forget
من از هیچ دیواری نپریدم/ جا امید به کلید، ساختم پنجره
I didn't jump from any wall/ instead of hoping for a key, I built a window
حنجره میسوزه از درد/
The throat burns with pain/
من مغزم دستای کارگره
My brain is the hands of a worker
این دستا یه روز کار دستت میده...
These hands will one day work against you...





Writer(s): shahin najafi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.