Paroles et traduction Shahin Najafi - Radikal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
توده
ها
زیر
کودتا/
کو
که
تا/
کوره
ها/
گر
بگیره
از
The
masses
under
the
coup/
who
until/
the
furnaces/
ignite
from
بابا
قرار
نیست
نون
بده/
اینجا
هر
زن
واسه
نون
جون
میده
Father
isn't
supposed
to
give
bread/
here
every
woman
gives
her
life
for
bread
من
و
خط
بزن
بنویس
از
نو
همنوع
هر
روز
ایده
ی
انقلاب
و
Cross
me
out,
rewrite
humanity
every
day
the
idea
of
revolution
and
از
سرنگ
بابا
overthrow,
father
تا
چادر
مادر
to
mother's
chador
از
ریه
ی
خراب
from
the
ruined
lungs
تجاوز
به
خواهر
rape
of
sister
از
خون
از
خونه
خون
بازی
قاضی
راضی
با
چوبه
ی
دار
from
blood,
from
home,
the
bloody
game,
the
judge
satisfied
with
the
gallows
از
پول
از
جونی
که
دو
زار/
خرخره
ها
رو
جوویدن
تو
بازار
from
money,
from
a
life
worth
two
cents/
throats
gnawed
in
the
market
کار
من
نیست
به
تو
درمون
دادن
مسخره
است
به
مرده
خون
دادن
It's
not
my
job
to
give
you
a
cure,
it's
ridiculous
to
give
blood
to
the
dead
خیلیا
تو
این
راه
جون
دادن
از
زندگی
بریدن
و
تاوون
دادن
Many
gave
their
lives
on
this
path,
cut
themselves
off
from
life
and
paid
the
price
سینم
سوخته
مث
سیستان
رستم
دردم
نیگا
کن
به
دستام
My
chest
is
burned
like
Sistan,
Rostam's
pain,
look
at
my
hands
از
خواب
خشم
من
خون
میچکه
باس
طوفان
کنم
این
خاکسترو
Blood
drips
from
my
angry
sleep,
I
have
to
storm
this
ash
دور
نیس
تاریخ
بالا
مینشونه
طبقه
ی
حقه
ی
ما
فرو
دستارو
History
is
not
far
away,
it
raises
the
rightful
class
of
us,
the
downtrodden
میشه
مساوی
با
سهم
مردم/
should
be
equal
to
the
people's
share/
نون
بچرخه
تو
سفره
هامون
bread
circulates
on
our
tables
نزنه
سایه
بازم
رو
سرمون/
doesn't
cast
a
shadow
on
our
heads
again/
نشه
یکی
یکی
از
جوونامون/
lose
one
by
one
of
our
youth/
زن
باشه
نه
عروسک
زنده
is
a
woman,
not
a
living
doll
دیدی
قاب
بگیر
حاشیه/
if
you
see
a
frame,
take
the
margin/
کافیه/
قافیه
مرد
/ نافی
اصل
کلمه،
انالباقی
/ اسم
اعظم/
enough/
rhyme
man
/ navel
of
the
word,
the
rest
/ the
greatest
name/
تن
پر
باروت/
تهش
توی
تابوت
a
body
full
of
gunpowder/
ending
up
in
a
coffin
لا
اله
الا
لا
لا
لا
لا
اله
الا
لا
لا
لا
There
is
no
god
but
no
no
no
no
there
is
no
god
but
no
no
no
حرفات
چیه
تنهایی؟
همه
گُمن؟
/ دشمن
اصلی
مردم،
مردمن!؟
What
are
your
words,
loneliness?
Are
all
anonymous?
/ The
main
enemy
of
the
people,
is
the
people!?
نه!
مردم
مُرده
ی
محرومیم
/ تاریخی
همگی
محکومیم
No!
We
are
the
deprived
dead
people
/ Historically,
we
are
all
condemned
از
ابتدای
"شصت"
کشتن/
یک
جزوه
ی
مجاهدین
اعدام
From
the
beginning
of
"sixty"
they
killed/
a
pamphlet
of
the
Mujahideen,
execution
تا
تک
تک
سلولای
اوین/
پیکارِ
چپ
و
فدایی
اعدام
To
every
single
cell
of
Evin/
the
struggle
of
the
left
and
the
فدایی,
execution
خرداد
همیشه
خون
داد/
شهرام
و
سعید
و
موسی
اعدام
Khordad
always
gave
blood/
Shahram
and
Saeed
and
Musa,
execution
حزب
توده
هم
اون
لا
ماها/
به
تبر
درختا
رو
لو
میداد!
The
Tudeh
Party
was
also
there/
betraying
the
trees
with
an
axe!
هر
روز
از
ما
یکی
توی
بنده/
نعرمون
اسمش
میشه
خشونت!
Every
day
one
of
us
is
in
bondage/
our
scream
is
called
violence!
فک
کن
متجاوز
حمله
کرده/
اشتباهه
بکشیش
توی
خونت؟!
Imagine
the
rapist
attacked/
is
it
wrong
to
kill
him
in
your
house?!
نه!
بچه
ی
معدن
آق
دره
رو
شلاق
بزنن
توی
ملاء
عام
No!
The
child
of
the
Agh
Dareh
mine
should
be
whipped
in
public
من
خفه
خون
بگیرم
و
کام
از
کام؟!
I
shut
up
and
pleasure
from
pleasure?!
زهی
خیال
خام!
What
a
foolish
dream!
نون
خشک
و
سق
میزنم
تا
خیسش
کنم
به
خونم
I
dip
dry
bread
and
shed
to
soak
it
in
my
blood
نفرین
کن
منو
اگه
یک
روز،
جز
از
این
عشق
چیزی
بخونم
Curse
me
if
one
day,
I
sing
of
anything
but
this
love
من
اشک
مادر
ستارم
مصلوب
لعین
بر
دارم
I
am
the
tears
of
a
mother
star,
I
crucify
the
cursed,
I
lift
توی
چشم
خرافیت
من
خارم
من
شاهین
دولت
احرارم
In
the
eyes
of
superstition
I
am
a
thorn,
I
am
the
falcon
of
the
government
of
the
free
من
خاک
عبوس
خاوران
و
ریختم
توی
چشمام،
یادم
نره
I
poured
the
gloomy
soil
of
Khavaran
into
my
eyes,
so
I
don't
forget
من
از
هیچ
دیواری
نپریدم/
جا
امید
به
کلید،
ساختم
پنجره
I
didn't
jump
from
any
wall/
instead
of
hoping
for
a
key,
I
built
a
window
حنجره
میسوزه
از
درد/
The
throat
burns
with
pain/
من
مغزم
دستای
کارگره
My
brain
is
the
hands
of
a
worker
این
دستا
یه
روز
کار
دستت
میده...
These
hands
will
one
day
work
against
you...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): shahin najafi
Album
Radikal
date de sortie
20-06-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.