Shahram Kashani - Roozo Roozegar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahram Kashani - Roozo Roozegar




Roozo Roozegar
Roozo Roozegar
تو این دوره زمونه یه همصدا ندارم
My dear, in this era I lack a soulmate
کسی رو توی دنیا بجز خدا ندارم
I have no one in the world except God
هنوز دارم میگردم همدمی پیدا کنم
I'm still looking to find a companion
این دل سر برارو با کسی اشنا کنم
To introduce this lonely heart to someone
اگه رو زو روزگاری چشمت بیاری افتاد
If my eyes ever catch yours
حرفامو خوب گوش بده ببین دلم چی میخواد
Listen carefully to my words and see what my heart desires
اونی که دلم فداشه عاشقو مبتلاشه
The one my heart sacrifices for, the one who's in love and smitten
خودم میرم سراغش هرجای دنیا باشه
I'll go after her myself, wherever in the world she may be
یارم باید قشنگ باشه
My beloved must be beautiful
زلفاش مثه کمند باشه
Her hair like a lasso
یه کمی قد بلن باشه
Somewhat tall
{ماشالا}
{Excellent}
چشماش درشتو شیطون
Her eyes large and mischievous
لباش مثال قیطون
Her lips like cotton
نوزاد باشه فراوون
Many children
{بگو بدونیم اگه که قشنگ نباشه زلفاش کمند نباشه قدش بلن نباشه تو میگی که یارش نمیشی؟}
{Tell me honestly, if her beauty fades, her hair is not a lasso, she's not tall, would you still say she's your beloved?}
خوب چرا
Well, why?
اگه...
If...
دخترکی نجیب باشه
The girl is virtuous
پوست تنش لطیف باشه
Her skin soft
راس راسی بیرقیب باشه
Truly unrivaled
فارسی رو خوب بدونه
Speaks Farsi well
فقط با من بمونه
Stays only with me
چرا که نشم خوبم میشم
Why wouldn't I be good? I'll be great
{ اگه روزی روزگاری واسه ی تو یاری دیدیم همین چیزا که گفتی میریم بگوشش میگیم
{If one day we find a companion for you with these qualities, we'll tell her what you said
میگیم دلت فداشه عاشقو مبتلاشه
We'll tell her your heart sacrifices for her, that she's in love and smitten
خودت میری سراغش هر جای دنیا باشه
You'll go after her yourself, wherever in the world she may be
پدر باید ببینه
The father must see her
مادر باید ببینه
The mother must see her
عمو و خاله و عمه و دایی و اهل محل ببینن
The uncle, aunt, paternal aunt, maternal uncle, and neighbors must see her
وقتی که گفتن اره تازه شروع کاره
When they say yes, the work has only just begun
{ عشق اگه تو کار نباشه بهتره که یار نباشه عشق اگه تو کار نباشه بهتره که یار نباشه}
{Love is better left alone if it's not present. Love is better left alone if it's not present}
کلک تو کارش نباشه و پول تو خیالش نباشه
There should be no tricks or money on her mind
همدمو همزبون باشه برام یه مهربون باشه
May she be a companion and confidante, a compassionate soul for me
{ نمیشه}
{Impossible}
منو واسه ی خودم بخواد فیلمای ارتیستی نیاد
She should want me for myself, not put on artsy films
تو مهمونی و تو پارتی منو با دوتا چشاش نپاد
She shouldn't flirt with me with her eyes at parties
{ محاله}
{Unlikely}
همه میگن همه میگن
Everyone says
{ بوگو چی میگن}
{Tell me what they say}
همه میگن همه میگن
Everyone says
{ چی چی میگن؟}
{What do they say?}
{ دختر ایرونی ۱۰۰۰ ناز داره علاقه ای به سازو اواز داره تو دنیایکه تاز
{Iranian girls have a thousand charms, love musical instruments and songs, in this new world.
به خوشگلیش مینازه با تو که کار نداری صبرو قرار نداری بگو بدونیم چیکار داره؟}
She takes pride in her beauty. What do you care about? You have no patience or peace. Tell us, what's on her mind?}
آآآآآ
Ahhh
دختر ایرونی تحمل داره
Iranian girls are patient
صبر داره
They have poise
شعور داره
They have intellect
معرفتو غرور داره
They have dignity and pride
میدونه که من جوونم الانه درس میخونم
She knows I am young, studying now
با من مدارا میکنه گدارو دارا میکنه
She'll be patient with me, bear with me
اونی که میخوام وقتی که پیدا شدش
When I find the one I'm looking for
با دلم اشنا شدش منم غلامش میشم
When she comes to know my heart, I'll become her slave
اهوی رامش میشم
I'll be her loyal deer
دیگه چیزی رو کم ندارمتو زندگیم غم ندارم
I'll lack nothing more in life, I'll have no sorrow
{ دیگه چیزی رو کم نداری تو زندگیت غم نداری
{You'll lack nothing more in life, you'll have no sorrow}





Writer(s): Mahdad Zandkarimi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.