Paroles et traduction Shahram Kashani - Roozo Roozegar
Roozo Roozegar
Roozo Roozegar
تو
این
دوره
زمونه
یه
همصدا
ندارم
My
dear,
in
this
era
I
lack
a
soulmate
کسی
رو
توی
دنیا
بجز
خدا
ندارم
I
have
no
one
in
the
world
except
God
هنوز
دارم
میگردم
همدمی
پیدا
کنم
I'm
still
looking
to
find
a
companion
این
دل
سر
برارو
با
کسی
اشنا
کنم
To
introduce
this
lonely
heart
to
someone
اگه
رو
زو
روزگاری
چشمت
بیاری
افتاد
If
my
eyes
ever
catch
yours
حرفامو
خوب
گوش
بده
ببین
دلم
چی
میخواد
Listen
carefully
to
my
words
and
see
what
my
heart
desires
اونی
که
دلم
فداشه
عاشقو
مبتلاشه
The
one
my
heart
sacrifices
for,
the
one
who's
in
love
and
smitten
خودم
میرم
سراغش
هرجای
دنیا
باشه
I'll
go
after
her
myself,
wherever
in
the
world
she
may
be
یارم
باید
قشنگ
باشه
My
beloved
must
be
beautiful
زلفاش
مثه
کمند
باشه
Her
hair
like
a
lasso
یه
کمی
قد
بلن
باشه
Somewhat
tall
چشماش
درشتو
شیطون
Her
eyes
large
and
mischievous
لباش
مثال
قیطون
Her
lips
like
cotton
نوزاد
باشه
فراوون
Many
children
{بگو
بدونیم
اگه
که
قشنگ
نباشه
زلفاش
کمند
نباشه
قدش
بلن
نباشه
تو
میگی
که
یارش
نمیشی؟}
{Tell
me
honestly,
if
her
beauty
fades,
her
hair
is
not
a
lasso,
she's
not
tall,
would
you
still
say
she's
your
beloved?}
دخترکی
نجیب
باشه
The
girl
is
virtuous
پوست
تنش
لطیف
باشه
Her
skin
soft
راس
راسی
بیرقیب
باشه
Truly
unrivaled
فارسی
رو
خوب
بدونه
Speaks
Farsi
well
فقط
با
من
بمونه
Stays
only
with
me
چرا
که
نشم
خوبم
میشم
Why
wouldn't
I
be
good?
I'll
be
great
{ اگه
روزی
روزگاری
واسه
ی
تو
یاری
دیدیم
همین
چیزا
که
گفتی
میریم
بگوشش
میگیم
{If
one
day
we
find
a
companion
for
you
with
these
qualities,
we'll
tell
her
what
you
said
میگیم
دلت
فداشه
عاشقو
مبتلاشه
We'll
tell
her
your
heart
sacrifices
for
her,
that
she's
in
love
and
smitten
خودت
میری
سراغش
هر
جای
دنیا
باشه
You'll
go
after
her
yourself,
wherever
in
the
world
she
may
be
پدر
باید
ببینه
The
father
must
see
her
مادر
باید
ببینه
The
mother
must
see
her
عمو
و
خاله
و
عمه
و
دایی
و
اهل
محل
ببینن
The
uncle,
aunt,
paternal
aunt,
maternal
uncle,
and
neighbors
must
see
her
وقتی
که
گفتن
اره
تازه
شروع
کاره
When
they
say
yes,
the
work
has
only
just
begun
{ عشق
اگه
تو
کار
نباشه
بهتره
که
یار
نباشه
عشق
اگه
تو
کار
نباشه
بهتره
که
یار
نباشه}
{Love
is
better
left
alone
if
it's
not
present.
Love
is
better
left
alone
if
it's
not
present}
کلک
تو
کارش
نباشه
و
پول
تو
خیالش
نباشه
There
should
be
no
tricks
or
money
on
her
mind
همدمو
همزبون
باشه
برام
یه
مهربون
باشه
May
she
be
a
companion
and
confidante,
a
compassionate
soul
for
me
منو
واسه
ی
خودم
بخواد
فیلمای
ارتیستی
نیاد
She
should
want
me
for
myself,
not
put
on
artsy
films
تو
مهمونی
و
تو
پارتی
منو
با
دوتا
چشاش
نپاد
She
shouldn't
flirt
with
me
with
her
eyes
at
parties
همه
میگن
همه
میگن
Everyone
says
{ بوگو
چی
میگن}
{Tell
me
what
they
say}
همه
میگن
همه
میگن
Everyone
says
{ چی
چی
میگن؟}
{What
do
they
say?}
{ دختر
ایرونی
۱۰۰۰
ناز
داره
علاقه
ای
به
سازو
اواز
داره
تو
دنیایکه
تاز
{Iranian
girls
have
a
thousand
charms,
love
musical
instruments
and
songs,
in
this
new
world.
به
خوشگلیش
مینازه
با
تو
که
کار
نداری
صبرو
قرار
نداری
بگو
بدونیم
چیکار
داره؟}
She
takes
pride
in
her
beauty.
What
do
you
care
about?
You
have
no
patience
or
peace.
Tell
us,
what's
on
her
mind?}
دختر
ایرونی
تحمل
داره
Iranian
girls
are
patient
شعور
داره
They
have
intellect
معرفتو
غرور
داره
They
have
dignity
and
pride
میدونه
که
من
جوونم
الانه
درس
میخونم
She
knows
I
am
young,
studying
now
با
من
مدارا
میکنه
گدارو
دارا
میکنه
She'll
be
patient
with
me,
bear
with
me
اونی
که
میخوام
وقتی
که
پیدا
شدش
When
I
find
the
one
I'm
looking
for
با
دلم
اشنا
شدش
منم
غلامش
میشم
When
she
comes
to
know
my
heart,
I'll
become
her
slave
اهوی
رامش
میشم
I'll
be
her
loyal
deer
دیگه
چیزی
رو
کم
ندارمتو
زندگیم
غم
ندارم
I'll
lack
nothing
more
in
life,
I'll
have
no
sorrow
{ دیگه
چیزی
رو
کم
نداری
تو
زندگیت
غم
نداری
{You'll
lack
nothing
more
in
life,
you'll
have
no
sorrow}
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mahdad Zandkarimi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.