Shahram Nazeri feat. Jalil Andalibi, Bijan Kamkar & Ardeshir Kamkar - Kamancheh & Avaz - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shahram Nazeri feat. Jalil Andalibi, Bijan Kamkar & Ardeshir Kamkar - Kamancheh & Avaz




Kamancheh & Avaz
Каманча и Аваз
باز دیوانه شدم من ای طبیب
Снова я сошёл с ума, о лекарь мой,
باز سودایی شدم من ای حبیب
Снова одержим я страстью, о возлюбленный мой.
باز دیوانه شدم من ای طبیب
Снова я сошёл с ума, о лекарь мой,
باز سودایی شدم من ای حبیب
Снова одержим я страстью, о возлюбленный мой.
آنچنان دیوانگی بگسسته بند
Настолько сильна моя одержимость,
که همه دیوانگان پندم دهند
Что даже безумцы дают мне советы,
که همه دیوانگان پندم دهند
Что даже безумцы дают мне советы.
غیرآن زنجیر زلف دلبرم
Лишь оковы локонов твоих, любимая,
گر دو صد زنجیر آری بگسلم
Могут удержать меня, даже если накинешь сотни цепей.
غیرآن زنجیر زلف دلبرم
Лишь оковы локонов твоих, любимая,
گر دو صد زنجیر آری بگسلم
Могут удержать меня, даже если накинешь сотни цепей.
به تیغم گر زنی دستت نگیرم
Если мечом меня поразишь, не удержу я руки твоей,
به تیغم گر زنی دستت نگیرم
Если мечом меня поразишь, не удержу я руки твоей,
وگر تیرم زنی منت پذیرم
А если стрелой сразишь, милость твою молить буду.
کمان ابروی ما را کو مزن تیر
Брови твои, словно лук изогнутый, не пускай стрелу в меня,
که پیش چشم بیمارت بمیرم
Ведь на глазах у тебя, больного, умру.
چشمی که نظر نگه ندارد
Глаза, что не могут взгляд удержать,
چشمی که نظر نگه ندارد
Глаза, что не могут взгляд удержать,
بس فتنه که بر سردل آرد
Лишь раздор в сердце посеяли.
آهوی کمند زلف خوبان
Олень, пленённый локонами красавицы,
آهوی کمند زلف خوبان
Олень, пленённый локонами красавицы,
خود را به هلاک می سپارد
Сам себя обрекает на погибель.
به دو زلف یار دادم دل بیقرار خود را
Двум твоим локонам, любимая, отдал я сердце своё неспокойное,
چه کنم سیاه کردم همه روزگار خود را
Что же делать, омрачил я все свои дни.
شبی ار بدستم افتد سر زلف یار با او
Если бы в руки мои попала однажды прядь твоих волос, любимая,
همه مو به مو شمارم غم بی شمار خود را
То перебирал бы я их, вспоминая каждую крупицу своей печали.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.