Shahram Shabpareh - Del - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Del




Del
Mourn
پنجره ای به روی این خرابه دل وا نمیشه
A window onto this ruined heart will not open
رو سقف آسمون دل آفتابی پیدا نمیشه
There is no sun in the sky of the heart
رفتن و مردن گل یاس و مريم و اقاقیا
Jasmine, Mary, and acacia have withered and died
خزون نشست تو باغ دل بهاری پیدا نمیشه
Autumn has settled in the garden of the heart, spring will not come
کی میشه وقت رفتنم سر برسه
When will it be time for me to go?
رها بشم غصه به گردم نرسه
I will be free, sorrow will not reach me
هر دلی عالمی داره
Every heart is a world
غصه و ماتمی داره
It has its sorrows and its joys
اشک اگه با خنده بیاد
If tears come with laughter
گريه چه عالمی داره
Crying takes on a different meaning
دلم میخواد راهی بشم بهارو من بیارم
I wish I could find a way to bring spring
دست ببرم تو ابر و مه خورشید و در بیارم
To reach into the clouds and mist and release the sun
کوه بشمو رو قلب هر چی سنگه پا بزارم
To become a mountain and crush the hearts of stone
خنده بشم رو لب غم گريه شو در بیارم
To bring laughter to the lips of sorrow and make it weep
کی میشه وقت رفتنم سر برسه
When will it be time for me to go?
رها بشم غصه به گردم نرسه
I will be free, sorrow will not reach me
حرف پر از رنگ واسه چی
Why such colorful words?
قلب مثل سنگ واسه چی
Why such a heart of stone?
تمومه ما باید بريم
We must all go someday
دروغ و نیرنگ واسه چی
So why such deceit and trickery?
پنجره ای به روی این خرابه دل وا نمیشه
A window onto this ruined heart will not open
رو سقف آسمون دل آفتابی پیدا نمیشه
There is no sun in the sky of the heart
رفتن و مردن گل یاس و مريم و اقاقیا
Jasmine, Mary, and acacia have withered and died
خزون نشست تو باغ دل بهاری پیدا نمیشه
Autumn has settled in the garden of the heart, spring will not come
کی میشه وقت رفتنم سر برسه
When will it be time for me to go?
رها بشم غصه به گردم نرسه
I will be free, sorrow will not reach me
هر دلی عالمی داره
Every heart is a world
غصه و ماتمی داره
It has its sorrows and its joys
اشک اگه با خنده بیاد
If tears come with laughter
گريه چه عالمی داره
Crying takes on a different meaning
دلم میخواد راهی بشم بهارو من بیارم
I wish I could find a way to bring spring
دست ببرم تو ابر و مه خورشیدو در بیارم
To reach into the clouds and mist and release the sun
کوه بشمو رو قلب هر چی سنگه پا بزارم
To become a mountain and crush the hearts of stone
خنده بشم رو لب غم گريه شو در بیارم
To bring laughter to the lips of sorrow and make it weep
کی میشه وقت رفتنم سر برسه
When will it be time for me to go?
رها بشم غصه به گردم نرسه
I will be free, sorrow will not reach me
حرف پر از رنگ واسه چی
Why such colorful words?
قلب مثل سنگ واسه چی
Why such a heart of stone?
تمومه ما باید بريم
We must all go someday
دروغ و نیرنگ واسه چی
So why such deceit and trickery?
دروغ و نیرنگ واسه چی, دروغ و نیرنگ واسه چی, دروغ و نیرنگ واسه چی, دروغ و نیرنگ واسه چی
So why such deceit and trickery, so why such deceit and trickery, so why such deceit and trickery, so why such deceit and trickery





Writer(s): Shahram Shabpareh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.