Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Del
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
A
window
onto
this
ruined
heart
will
not
open
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
There
is
no
sun
in
the
sky
of
the
heart
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مريم
و
اقاقیا
Jasmine,
Mary,
and
acacia
have
withered
and
died
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Autumn
has
settled
in
the
garden
of
the
heart,
spring
will
not
come
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
When
will
it
be
time
for
me
to
go?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
I
will
be
free,
sorrow
will
not
reach
me
هر
دلی
عالمی
داره
Every
heart
is
a
world
غصه
و
ماتمی
داره
It
has
its
sorrows
and
its
joys
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
If
tears
come
with
laughter
گريه
چه
عالمی
داره
Crying
takes
on
a
different
meaning
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
I
wish
I
could
find
a
way
to
bring
spring
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشید
و
در
بیارم
To
reach
into
the
clouds
and
mist
and
release
the
sun
کوه
بشمو
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بزارم
To
become
a
mountain
and
crush
the
hearts
of
stone
خنده
بشم
رو
لب
غم
گريه
شو
در
بیارم
To
bring
laughter
to
the
lips
of
sorrow
and
make
it
weep
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
When
will
it
be
time
for
me
to
go?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
I
will
be
free,
sorrow
will
not
reach
me
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Why
such
colorful
words?
قلب
مثل
سنگ
واسه
چی
Why
such
a
heart
of
stone?
تمومه
ما
باید
بريم
We
must
all
go
someday
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
So
why
such
deceit
and
trickery?
پنجره
ای
به
روی
این
خرابه
دل
وا
نمیشه
A
window
onto
this
ruined
heart
will
not
open
رو
سقف
آسمون
دل
آفتابی
پیدا
نمیشه
There
is
no
sun
in
the
sky
of
the
heart
رفتن
و
مردن
گل
یاس
و
مريم
و
اقاقیا
Jasmine,
Mary,
and
acacia
have
withered
and
died
خزون
نشست
تو
باغ
دل
بهاری
پیدا
نمیشه
Autumn
has
settled
in
the
garden
of
the
heart,
spring
will
not
come
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
When
will
it
be
time
for
me
to
go?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
I
will
be
free,
sorrow
will
not
reach
me
هر
دلی
عالمی
داره
Every
heart
is
a
world
غصه
و
ماتمی
داره
It
has
its
sorrows
and
its
joys
اشک
اگه
با
خنده
بیاد
If
tears
come
with
laughter
گريه
چه
عالمی
داره
Crying
takes
on
a
different
meaning
دلم
میخواد
راهی
بشم
بهارو
من
بیارم
I
wish
I
could
find
a
way
to
bring
spring
دست
ببرم
تو
ابر
و
مه
خورشیدو
در
بیارم
To
reach
into
the
clouds
and
mist
and
release
the
sun
کوه
بشمو
رو
قلب
هر
چی
سنگه
پا
بزارم
To
become
a
mountain
and
crush
the
hearts
of
stone
خنده
بشم
رو
لب
غم
گريه
شو
در
بیارم
To
bring
laughter
to
the
lips
of
sorrow
and
make
it
weep
کی
میشه
وقت
رفتنم
سر
برسه
When
will
it
be
time
for
me
to
go?
رها
بشم
غصه
به
گردم
نرسه
I
will
be
free,
sorrow
will
not
reach
me
حرف
پر
از
رنگ
واسه
چی
Why
such
colorful
words?
قلب
مثل
سنگ
واسه
چی
Why
such
a
heart
of
stone?
تمومه
ما
باید
بريم
We
must
all
go
someday
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
So
why
such
deceit
and
trickery?
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی,
دروغ
و
نیرنگ
واسه
چی
So
why
such
deceit
and
trickery,
so
why
such
deceit
and
trickery,
so
why
such
deceit
and
trickery,
so
why
such
deceit
and
trickery
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahram Shabpareh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.