Shahram Shabpareh - Deyar (Folk Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Deyar (Folk Version)




Deyar (Folk Version)
Deyar (Folk Version)
این قصه قصه یک کوچه دلتنگه
This story is a tale of a longing street
که تو شهرش برادر با برادر می جنگه
Where in its city brother fights with brother
اون دیگه رفتو بريد از وطنش
He has left and severed himself from his homeland
اما اما شمشیر کهنه آويخته به دیوار
But, but an old sword hangs on the wall
یاد خون که نمیره از سرش یاد (دیار)
The memory of blood will never leave his head. (homeland)
من به چشم خويشتن دیدم نگارم میرود
I saw with my own eyes my beloved leaving
سرخی رخسارم از دنبال یارم میرود
The redness of my face follows my love
من گرفتارم به طوفان در دل دريای عشق
I am caught in a storm in the heart of the sea of love
یار من با کشتی نوح از کنارم میرود
My lover with Noah's ark goes away from me
وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
ای وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
آخه من به کی بگم از این قلب شکسته ام
Oh, to whom can I tell of this broken heart of mine
چی بخونم دیگه من با این صدای خسته ام
What else can I sing with this tired voice of mine
دل من پر میکشه به اون دیار و شهرم
My heart flutters to that homeland and city
چه کنم عاشقمو عهدمو اونجا بسته ام
What can I do, my love, my vow is made there
وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
ای وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
ای رفیق با چشم خود مردن دیدن مشکل است
Oh, friend, it is hard to see death with your own eyes
از برای مرغ پر بسته پريدن مشکل است
For a bird with broken wings, flying is difficult
با تنی دردمند و خسته در کنار غم بودن
With an aching, tired body, being with sadness
خنده یار بهر هر نا مرد شنیدن مشکل است
Laughing at a friend is hard for any coward
وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
ای وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
لب من میخنده افسوس پر از رنجه دلم
My lips smile, but alas, my heart is full of pain
صدای ناله و گريه شده آهنگ دلم
The sound of crying and moaning has become the song of my heart
دلم از غم گرفته میخوام فرياد بزنم
My heart is filled with sorrow, I want to scream
به خدا برای ایرون قشنگ تنگ دلم
My heart aches for beautiful Iran, I swear to God
وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت فقط خدا رو دارم
In this foreign land, I only have God
ای وای که چه حالی دارم،هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربت
In this foreign land
فقط خدا رو دارم
I only have God
چه روزگاری دارم
What a time I have
خودم اینجا دلم اونجا توی شهر مهربونم
I am here, but my heart is there, in my kind city
غم و غصه خونه کرده توی مغز استخونم
Sorrow and sadness have made a home in the marrow of my bones
اگه من آواز میخونم،نه که من آوازه خونم
If I sing, it's not because I'm a singer
این درد منه بیائید با هم باشیم این حرف منه
This is my pain, come, let's be together, this is my word
وای که چه حالی دارم هوای دیارو دارم
Oh, how I feel, I long for homeland
تو این دیار غربتفقط خدا رو دارم
In this foreign land. I only have God





Writer(s): Shahram Shabpareh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.