Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Deyar (Folk Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deyar (Folk Version)
Deyar (Folk Version)
این
قصه
قصه
یک
کوچه
دلتنگه
This
story
is
a
tale
of
a
longing
street
که
تو
شهرش
برادر
با
برادر
می
جنگه
Where
in
its
city
brother
fights
with
brother
اون
دیگه
رفتو
بريد
از
وطنش
He
has
left
and
severed
himself
from
his
homeland
اما
اما
شمشیر
کهنه
آويخته
به
دیوار
But,
but
an
old
sword
hangs
on
the
wall
یاد
خون
که
نمیره
از
سرش
یاد
(دیار)
The
memory
of
blood
will
never
leave
his
head.
(homeland)
من
به
چشم
خويشتن
دیدم
نگارم
میرود
I
saw
with
my
own
eyes
my
beloved
leaving
سرخی
رخسارم
از
دنبال
یارم
میرود
The
redness
of
my
face
follows
my
love
من
گرفتارم
به
طوفان
در
دل
دريای
عشق
I
am
caught
in
a
storm
in
the
heart
of
the
sea
of
love
یار
من
با
کشتی
نوح
از
کنارم
میرود
My
lover
with
Noah's
ark
goes
away
from
me
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
ای
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
آخه
من
به
کی
بگم
از
این
قلب
شکسته
ام
Oh,
to
whom
can
I
tell
of
this
broken
heart
of
mine
چی
بخونم
دیگه
من
با
این
صدای
خسته
ام
What
else
can
I
sing
with
this
tired
voice
of
mine
دل
من
پر
میکشه
به
اون
دیار
و
شهرم
My
heart
flutters
to
that
homeland
and
city
چه
کنم
عاشقمو
عهدمو
اونجا
بسته
ام
What
can
I
do,
my
love,
my
vow
is
made
there
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
ای
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
ای
رفیق
با
چشم
خود
مردن
دیدن
مشکل
است
Oh,
friend,
it
is
hard
to
see
death
with
your
own
eyes
از
برای
مرغ
پر
بسته
پريدن
مشکل
است
For
a
bird
with
broken
wings,
flying
is
difficult
با
تنی
دردمند
و
خسته
در
کنار
غم
بودن
With
an
aching,
tired
body,
being
with
sadness
خنده
یار
بهر
هر
نا
مرد
شنیدن
مشکل
است
Laughing
at
a
friend
is
hard
for
any
coward
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
ای
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
لب
من
میخنده
افسوس
پر
از
رنجه
دلم
My
lips
smile,
but
alas,
my
heart
is
full
of
pain
صدای
ناله
و
گريه
شده
آهنگ
دلم
The
sound
of
crying
and
moaning
has
become
the
song
of
my
heart
دلم
از
غم
گرفته
میخوام
فرياد
بزنم
My
heart
is
filled
with
sorrow,
I
want
to
scream
به
خدا
برای
ایرون
قشنگ
تنگ
دلم
My
heart
aches
for
beautiful
Iran,
I
swear
to
God
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
فقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land,
I
only
have
God
ای
وای
که
چه
حالی
دارم،هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربت
In
this
foreign
land
فقط
خدا
رو
دارم
I
only
have
God
چه
روزگاری
دارم
What
a
time
I
have
خودم
اینجا
دلم
اونجا
توی
شهر
مهربونم
I
am
here,
but
my
heart
is
there,
in
my
kind
city
غم
و
غصه
خونه
کرده
توی
مغز
استخونم
Sorrow
and
sadness
have
made
a
home
in
the
marrow
of
my
bones
اگه
من
آواز
میخونم،نه
که
من
آوازه
خونم
If
I
sing,
it's
not
because
I'm
a
singer
این
درد
منه
بیائید
با
هم
باشیم
این
حرف
منه
This
is
my
pain,
come,
let's
be
together,
this
is
my
word
وای
که
چه
حالی
دارم
هوای
دیارو
دارم
Oh,
how
I
feel,
I
long
for
homeland
تو
این
دیار
غربتفقط
خدا
رو
دارم
In
this
foreign
land.
I
only
have
God
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahram Shabpareh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.