Shahram Shabpareh - Didar - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Didar




Didar
Meeting
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
A hundred times in anticipation of you, I ran to the back of the door. My legs gave out, and then I ran on my head.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
A hundred times in anticipation of you, I ran to the back of the door. My legs gave out, and then I ran on my head.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
The night passed before my eyes, the world turned black, my sun didn't rise, I ran fruitlessly.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
The night passed before my eyes, the world turned black, my sun didn't rise, I ran fruitlessly.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Until I heard the sound of footsteps from the other side of the door, I looked for you but didn't see you, and I ran again.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Until I heard the sound of footsteps from the other side of the door, I looked for you but didn't see you, and I ran again.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،گشتم تو را ندیدم،بار دگر دویدم
A hundred times in anticipation of you, I ran to the back of the door, I looked for you but didn't see you, and I ran again.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Perhaps your heart ached, your eyes could not bear to see me, as I ran with dry lips and tearful eyes.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Perhaps your heart ached, your eyes could not bear to see me, as I ran with dry lips and tearful eyes.
در فکر گفتگویت از خواب خود گذشتم،در انتظار رویت،شب تا سحر دویدم
Thinking of our conversation, I sacrificed my sleep, in anticipation of your face, I ran all night long.
در فکر گفتگویت از خواب خود گذشتم،در انتظار رویت،شب تا سحر دویدم
Thinking of our conversation, I sacrificed my sleep, in anticipation of your face, I ran all night long.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
The night passed before my eyes, the world turned black, my sun didn't rise, I ran fruitlessly.
شب رفت پیش چشمم،دنیا سیاه گردید،خورشید من نیامد،من بی ثمردویدم
The night passed before my eyes, the world turned black, my sun didn't rise, I ran fruitlessly.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
A hundred times in anticipation of you, I ran to the back of the door. My legs gave out, and then I ran on my head.
صد ره در انتظارت،تا پشت در دویدم،پایم ز کار افتاد،وانگه به سر دویدم
A hundred times in anticipation of you, I ran to the back of the door. My legs gave out, and then I ran on my head.
صد ره سرم به در کن،چون وقت وعده تو،هر قدر دیر تر شد،من تندتر دویدم
Knock on my door a hundred times, as your promised time approaches, the later it gets, the faster I will run.
صد ره سرم به در کن،چون وقت وعده تو،هر قدر دیر تر شد،من تندتر دویدم
Knock on my door a hundred times, as your promised time approaches, the later it gets, the faster I will run.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Until I heard the sound of footsteps from the other side of the door, I looked for you but didn't see you, and I ran again.
تا یک صدای پائی،زان سوی در شنیدم،جستم تورا ندیدم،بار دگر دویدم
Until I heard the sound of footsteps from the other side of the door, I looked for you but didn't see you, and I ran again.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Perhaps your heart ached, your eyes could not bear to see me, as I ran with dry lips and tearful eyes.
شاید دل تو می سوخت،بهتر ندید چشمت،چون با لبان خشک و چشمان تر دویدم
Perhaps your heart ached, your eyes could not bear to see me, as I ran with dry lips and tearful eyes.





Writer(s): Ahmad Taher, Mahdad Zand Karimi, Shaheam Shab Pareh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.