Shahram Shabpareh - Maah Az Kodoom Var Dar Umad - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Maah Az Kodoom Var Dar Umad




ساعی تقدیم میکند.
Часы предлагают.
ماه از کدوم ور اومده،
Откуда взялась Луна?
امشب از این ور اومدی
Ты вышел сегодня ночью.
از همین در رفتیو از همین در اومدی
Ты вошел в эту дверь.
ماه از کدوم ور اومده،که این ورا راهت شده
Какая Луна появилась из этой веры?
کوچه بن بست ما،راه دلخواهت شده
Наш тупик-твой любимый путь.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Ты не знал, что я приду, чтобы зажечь его.
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал, что придешь, ты не знал, что придешь,
وقتی که از در اومدی،از خوشی لرزید تنم
когда ты вошел в дверь, я задрожала от радости.
ای نگار نازنین،هنوز عاشقت منم
Назанин я все еще люблю тебя
بیا بشین کنار من که دلم بی تابه
Сядь рядом со мной, мне очень жаль.
بی تو این شبهای من بی نور و مهتابه
Эти ночи светлы и безлунны.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Ты не знал, что я приду, чтобы зажечь его.
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал что придешь ты не знал что придешь
خوش اومدی،خوش اومدی،چراغ خونه منی
Добро пожаловать, добро пожаловать, мои огни!
قشنگ ترین ترانه عاشقونه منی
Самая красивая песня о любви
خوش اومدی،خوش اومدی،چراغ خونه منی
Добро пожаловать, добро пожаловать, мои огни!
قشنگ ترین ترانه عاشقونه منی
Самая красивая песня о любви
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Ты не знал, что я приду, чтобы зажечь его.
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал что придешь ты не знал что придешь
چرا خبر ندادی،چرا خبر ندادی،
Почему ты не знал почему ты не знал
چرا خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Почему ты не знал что я еду в город
در و دیوار خونه رو، آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал, что придешь, ты не знал, что придешь,
ماه از کدوم ور اومده،امشب از این ور اومدی
какая луна появится здесь сегодня ночью.
از همین در رفتیو از همین در اومدی
Ты вошел в эту дверь.
ماه از کدوم ور اومده،که این ورا راهت شده
Какая Луна появилась из этой веры?
کوچه بن بست ما،راه دلخواهت شده
Наш тупик-твой любимый путь.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Ты не знал, что я приду, чтобы зажечь его.
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал, что придешь, ты не знал, что придешь,
وقتی که از در اومدی،از خوشی لرزید تنم
когда ты вошел в дверь, я задрожала от радости.
ای نگار نازنین،هنوز عاشقت منم
Назанин я все еще люблю тебя
بیا بشین کنار من که دلم بی تابه
Сядь рядом со мной, мне очень жаль.
بی تو این شبهای من بی نور و مهتابه
Эти ночи светлы и безлунны.
خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Ты не знал, что я приду, чтобы зажечь его.
در و دیوار خونه رو آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал что придешь ты не знал что придешь
چرا خبر ندادی،چرا خبر ندادی،
Почему ты не знал почему ты не знал
چرا خبر ندادی که میای شهرو چراغونش کنم
Почему ты не знал что я еду в город
در و دیوار خونه رو، آینه بندونش کنم
Закрыть стены дома.
خبر ندادی که میای،خبر ندادی که میای
Ты не знал что придешь ты не знал что придешь





Writer(s): Buck Owens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.