Paroles et traduction Shahram Shabpareh - Niaz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
From
my
distance
I
mentioned
waiting
in
expectation
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
From
my
longing
to
smell
the
flowers
in
the
spring
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
You
spoke
of
the
season
of
flowers
and
flower
buds
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
You
mentioned
the
melancholy
of
fall
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
From
my
love,
kindness,
and
loyalty
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
You
spoke
of
pain,
sorrow,
presence,
and
cruelty
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
I
am
spring,
you
are
autumn;
I
am
desire,
you
are
abstinence
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
The
gap
between
you
and
I
has
a
line
of
bewilderment
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
I
speak
of
the
blossoms
of
my
garden;
you
of
the
stormy
winds
scattering
flower
buds
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
I
am
a
love
poem;
you
are
a
sorrowful
song
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
I
have
much
to
say
to
you;
my
body
is
wounded
by
wine
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
With
you,
I
am
certain;
I
have
seen
my
dreams
vanish
into
thin
air
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
The
heart
that
you
entrusted
me;
I
took
it
with
the
hope
of
you
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
In
the
end,
I
endured
the
consequences
of
your
actions
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
I
am
spring,
you
are
autumn;
I
am
desire,
you
are
abstinence
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
The
gap
between
you
and
I
has
a
line
of
bewilderment
من
از
دوری
راه
انتظار
گفتم
From
my
distance
I
mentioned
waiting
in
expectation
من
از
بوییدن
گل
در
بهار
گفتم
From
my
longing
to
smell
the
flowers
in
the
spring
تو
از
فصل
گل
و
گلریز
می
گفتی
You
spoke
of
the
season
of
flowers
and
flower
buds
تو
از
دلتنگی
پاییز
می
گفتی
You
mentioned
the
melancholy
of
fall
من
از
مهر
و
محبت
ووفا
گفتم
From
my
love,
kindness,
and
loyalty
تو
از
درد
و
غم
وجور
و
جفا
گفتی
You
spoke
of
pain,
sorrow,
presence,
and
cruelty
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
I
am
spring,
you
are
autumn;
I
am
desire,
you
are
abstinence
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
The
gap
between
you
and
I
has
a
line
of
bewilderment
من
حدیث
رویش
باغم؛
تو
هجوم
باد
گلریز
I
speak
of
the
blossoms
of
my
garden;
you
of
the
stormy
winds
scattering
flower
buds
من
یه
شعر
عاشقونه؛
تو
یه
آهنگ
غم
انگیز
I
am
a
love
poem;
you
are
a
sorrowful
song
گفتنیم
با
تو
زیاده؛
تن
من
زخمی
باده
I
have
much
to
say
to
you;
my
body
is
wounded
by
wine
به
یقین
با
تو
می
بینم؛
آرزوم
رفته
به
باده
With
you,
I
am
certain;
I
have
seen
my
dreams
vanish
into
thin
air
دلی
كه
به
من
سپردی؛
به
تمنای
تو
بردم
The
heart
that
you
entrusted
me;
I
took
it
with
the
hope
of
you
چوب
این
گذشتو؛
آخر
از
دست
تو
خوردم
In
the
end,
I
endured
the
consequences
of
your
actions
من
بهارم
تویی
پاییز
من
نیازم
تویی
پرهیز
I
am
spring,
you
are
autumn;
I
am
desire,
you
are
abstinence
فاصل
بین
من
وتو
داره
خطی
حیرت
انگیز
The
gap
between
you
and
I
has
a
line
of
bewilderment
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahram Shabpareh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.