Paroles et traduction Shahrokh - Afsoongar
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
Ты
словно
серебро,
с
фигурой
цветка,
از
ماه
و
گل
زیبا
تری
آری
Прекраснее
луны
и
розы
лепестка.
همچون
پری
افسون
گری
آری
Как
фея,
ты
чаруешь,
милая
моя,
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
از
من
Я
без
ума
от
красоты
твоей,
чего
же
хочешь
ты
еще
от
меня?
سرگشته
گویت
منم
نداری
خبر
از
من
Я
голову
потерял
из-за
твоих
чар,
но
ты
об
этом
не
знаешь,
моя
заря.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
که
با
من
چه
ها
کردی
Ей
тайну
свою
открываю,
что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کرد
Что
с
моей
душой
сотворила.
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
Ты
и
душа
моя,
и
радость,
но
увы,
در
دلبری
افسانه
ای
اما
В
искусстве
обольщения
ты
словно
из
сказки,
но
увы,
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
Но
ты
чужая
мне,
увы,
دیوانه
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
دلها
Зачем
сводишь
с
ума
меня,
о,
беда
сердец?
آزرده
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
جانها
Зачем
причиняешь
мне
боль,
о,
погибель
душ?
سیمین
بری
گل
پیکری
آری
Ты
словно
серебро,
с
фигурой
цветка,
از
ماه
و
گل
زیبا
تری
آری
Прекраснее
луны
и
розы
лепестка.
همچون
پری
افسون
گری
آری
Как
фея,
ты
чаруешь,
милая
моя,
دیوانه
رویت
منم
چه
خواهی
دگر
از
من
Я
без
ума
от
красоты
твоей,
чего
же
хочешь
ты
еще
от
меня?
سرگشته
گویت
منم
نداری
خبر
از
من
Я
голову
потерял
из-за
твоих
чар,
но
ты
об
этом
не
знаешь,
моя
заря.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هر
شب
که
مه
در
آسمان
گردد
عیان
دامن
کشان
Каждую
ночь,
когда
луна
в
небе
сияет,
я
к
ней
иду,
گویم
به
او
راز
نهان
Ей
тайну
свою
открываю,
که
با
من
چه
ها
کردی
Что
ты
со
мной
сделала,
به
جانم
چه
ها
کردی
Что
с
моей
душой
сотворила.
هم
جان
و
هم
جانانه
ای
اما
Ты
и
душа
моя,
и
радость,
но
увы,
در
دلبری
افسانه
ای
اما
В
искусстве
обольщения
ты
словно
из
сказки,
но
увы,
اما
ز
من
بیگانه
ای
اما
Но
ты
чужая
мне,
увы,
دیوانه
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
دلها
Зачем
сводишь
с
ума
меня,
о,
беда
сердец?
آزرده
ام
خواهی
چرا
تو
ای
آفت
جانها
Зачем
причиняешь
мне
боль,
о,
погибель
душ?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cheshmazar Cheshmazar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.