Shahrokh - Afsoongar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shahrokh - Afsoongar




Afsoongar
Чародейка
سیمین بری گل پیکری آری
Ты словно серебро, с фигурой цветка,
از ماه و گل زیبا تری آری
Прекраснее луны и розы лепестка.
همچون پری افسون گری آری
Как фея, ты чаруешь, милая моя,
دیوانه رویت منم چه خواهی دگر از من
Я без ума от красоты твоей, чего же хочешь ты еще от меня?
سرگشته گویت منم نداری خبر از من
Я голову потерял из-за твоих чар, но ты об этом не знаешь, моя заря.
هر شب که مه در آسمان گردد عیان دامن کشان
Каждую ночь, когда луна в небе сияет, я к ней иду,
گویم به او راز نهان
Ей тайну свою открываю,
که با من چه ها کردی
Что ты со мной сделала,
به جانم چه ها کردی
Что с моей душой сотворила.
هر شب که مه در آسمان گردد عیان دامن کشان
Каждую ночь, когда луна в небе сияет, я к ней иду,
گویم به او راز نهان که با من چه ها کردی
Ей тайну свою открываю, что ты со мной сделала,
به جانم چه ها کرد
Что с моей душой сотворила.
هم جان و هم جانانه ای اما
Ты и душа моя, и радость, но увы,
در دلبری افسانه ای اما
В искусстве обольщения ты словно из сказки, но увы,
اما ز من بیگانه ای اما
Но ты чужая мне, увы,
دیوانه ام خواهی چرا تو ای آفت دلها
Зачем сводишь с ума меня, о, беда сердец?
آزرده ام خواهی چرا تو ای آفت جانها
Зачем причиняешь мне боль, о, погибель душ?
سیمین بری گل پیکری آری
Ты словно серебро, с фигурой цветка,
از ماه و گل زیبا تری آری
Прекраснее луны и розы лепестка.
همچون پری افسون گری آری
Как фея, ты чаруешь, милая моя,
دیوانه رویت منم چه خواهی دگر از من
Я без ума от красоты твоей, чего же хочешь ты еще от меня?
سرگشته گویت منم نداری خبر از من
Я голову потерял из-за твоих чар, но ты об этом не знаешь, моя заря.
هر شب که مه در آسمان گردد عیان دامن کشان
Каждую ночь, когда луна в небе сияет, я к ней иду,
گویم به او راز نهان
Ей тайну свою открываю,
که با من چه ها کردی
Что ты со мной сделала,
به جانم چه ها کردی
Что с моей душой сотворила.
هر شب که مه در آسمان گردد عیان دامن کشان
Каждую ночь, когда луна в небе сияет, я к ней иду,
گویم به او راز نهان
Ей тайну свою открываю,
که با من چه ها کردی
Что ты со мной сделала,
به جانم چه ها کردی
Что с моей душой сотворила.
هم جان و هم جانانه ای اما
Ты и душа моя, и радость, но увы,
در دلبری افسانه ای اما
В искусстве обольщения ты словно из сказки, но увы,
اما ز من بیگانه ای اما
Но ты чужая мне, увы,
دیوانه ام خواهی چرا تو ای آفت دلها
Зачем сводишь с ума меня, о, беда сердец?
آزرده ام خواهی چرا تو ای آفت جانها
Зачем причиняешь мне боль, о, погибель душ?
...
...





Writer(s): Cheshmazar Cheshmazar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.