Shahrokh - Paeiz - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahrokh - Paeiz




Paeiz
Autumn
کوچ غمناک پرستو های شاد
The sad migration of happy swallows
در غروبی پر ملال و بی صدا
In a melancholic and silent sunset
خبر عریونی باغ ها رو داد
Told the news of the gardens' nakedness
پاییز اومد این ور پرچین باغ
Autumn came this side of the garden fence
تا بچینه برگ و بال شاخه ها
To pick the leaves and wings of the branches
کسی از گل ها نمی گیره سراغ
No one asks about the flowers anymore
کسی از گل ها نمی گیره سراغ
No one asks about the flowers anymore
بیا در سوک دلگیر گل سرخ
Come, in the gloomy mourning of the red rose
بخونیم شعری از دیوان گریه
Let's read a poem from the Divan of tears
من و تو ، زاده ی فصل خزانیم
You and I, born of the autumn season
دو تن پرورده ی دامان گریه
Two souls nurtured in the lap of sorrow
شده ابری ، تو فضای سینه مون
A cloud has become, in the space of our chests
قصه ی بی غمگساری های ما
The story of our comfortless grief
می دونم پایان نداره بعد از این
I know it has no end after this
قصه ی بی برگ و باری های ما
The story of our barrenness
بیا در سوک دلگیر گل صبح
Come, in the gloomy mourning of the morning flower
بخونیم شعری از دیوان گریه
Let's read a poem from the Divan of tears
من و تو ، زاده ی فصل خزانیم
You and I, born of the autumn season
دو تن پرورده ی دامان گریه
Two souls nurtured in the lap of sorrow
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
می نویسم با دل تنگ روی گلبرگ شقایق
I write with a heavy heart on the poppy petal
فصل دلتنگی پاییز ، فصل غمگینی عاشق
The season of autumn's longing, the season of a lover's sadness
بیا در سوک دلگیر گل صبح
Come, in the gloomy mourning of the morning flower
بخونیم شعری از دیوان گریه
Let's read a poem from the Divan of tears
من و تو ، زاده ی فصل خزانیم
You and I, born of the autumn season
دو تن پرورده ی دامان گریه
Two souls nurtured in the lap of sorrow
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
کوچ غمناک پرستو های شاد
The sad migration of happy swallows
در غروبی پر ملال و بی صدا
In a melancholic and silent sunset
خبر عریونی باغ ها رو داد
Told the news of the gardens' nakedness
پاییز اومد این ور پرچین باغ
Autumn came this side of the garden fence
تا بچینه برگ و بال شاخه ها
To pick the leaves and wings of the branches
کسی از گل ها نمی گیره سراغ
No one asks about the flowers anymore
کسی از گل ها نمی گیره سراغ
No one asks about the flowers anymore
بیا در سوک دلگیر گل صبح
Come, in the gloomy mourning of the morning flower
بخونیم شعری از دیوان گریه
Let's read a poem from the Divan of tears
من و تو ، زاده ی فصل خزانیم
You and I, born of the autumn season
دو تن پرورده ی دامان گریه
Two souls nurtured in the lap of sorrow
شده ابری ، تو فضای سینه مون
A cloud has become, in the space of our chests
قصه ی بی غمگساری های ما
The story of our comfortless grief
می دونم پایان نداره بعد از این
I know it has no end after this
قصه ی بی برگ و باری های ما
The story of our barrenness
بیا در سوک دلگیر گل صبح
Come, in the gloomy mourning of the morning flower
بخونیم شعری از دیوان گریه
Let's read a poem from the Divan of tears
من و تو ، زاده ی فصل خزانیم
You and I, born of the autumn season
دو تن پرورده ی دامان گریه
Two souls nurtured in the lap of sorrow
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn
من و تو ، خسته و گریون
You and I, tired and weeping
پاییزه ، پاییز عریون
It's autumn, naked autumn






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.