Paroles et traduction Shahrokh - Paeiz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
کوچ
غمناک
پرستو
های
شاد
The
sad
migration
of
happy
swallows
در
غروبی
پر
ملال
و
بی
صدا
In
a
melancholic
and
silent
sunset
خبر
عریونی
باغ
ها
رو
داد
Told
the
news
of
the
gardens'
nakedness
پاییز
اومد
این
ور
پرچین
باغ
Autumn
came
this
side
of
the
garden
fence
تا
بچینه
برگ
و
بال
شاخه
ها
To
pick
the
leaves
and
wings
of
the
branches
کسی
از
گل
ها
نمی
گیره
سراغ
No
one
asks
about
the
flowers
anymore
کسی
از
گل
ها
نمی
گیره
سراغ
No
one
asks
about
the
flowers
anymore
بیا
در
سوک
دلگیر
گل
سرخ
Come,
in
the
gloomy
mourning
of
the
red
rose
بخونیم
شعری
از
دیوان
گریه
Let's
read
a
poem
from
the
Divan
of
tears
من
و
تو
، زاده
ی
فصل
خزانیم
You
and
I,
born
of
the
autumn
season
دو
تن
پرورده
ی
دامان
گریه
Two
souls
nurtured
in
the
lap
of
sorrow
شده
ابری
، تو
فضای
سینه
مون
A
cloud
has
become,
in
the
space
of
our
chests
قصه
ی
بی
غمگساری
های
ما
The
story
of
our
comfortless
grief
می
دونم
پایان
نداره
بعد
از
این
I
know
it
has
no
end
after
this
قصه
ی
بی
برگ
و
باری
های
ما
The
story
of
our
barrenness
بیا
در
سوک
دلگیر
گل
صبح
Come,
in
the
gloomy
mourning
of
the
morning
flower
بخونیم
شعری
از
دیوان
گریه
Let's
read
a
poem
from
the
Divan
of
tears
من
و
تو
، زاده
ی
فصل
خزانیم
You
and
I,
born
of
the
autumn
season
دو
تن
پرورده
ی
دامان
گریه
Two
souls
nurtured
in
the
lap
of
sorrow
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
می
نویسم
با
دل
تنگ
روی
گلبرگ
شقایق
I
write
with
a
heavy
heart
on
the
poppy
petal
فصل
دلتنگی
پاییز
، فصل
غمگینی
عاشق
The
season
of
autumn's
longing,
the
season
of
a
lover's
sadness
بیا
در
سوک
دلگیر
گل
صبح
Come,
in
the
gloomy
mourning
of
the
morning
flower
بخونیم
شعری
از
دیوان
گریه
Let's
read
a
poem
from
the
Divan
of
tears
من
و
تو
، زاده
ی
فصل
خزانیم
You
and
I,
born
of
the
autumn
season
دو
تن
پرورده
ی
دامان
گریه
Two
souls
nurtured
in
the
lap
of
sorrow
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
کوچ
غمناک
پرستو
های
شاد
The
sad
migration
of
happy
swallows
در
غروبی
پر
ملال
و
بی
صدا
In
a
melancholic
and
silent
sunset
خبر
عریونی
باغ
ها
رو
داد
Told
the
news
of
the
gardens'
nakedness
پاییز
اومد
این
ور
پرچین
باغ
Autumn
came
this
side
of
the
garden
fence
تا
بچینه
برگ
و
بال
شاخه
ها
To
pick
the
leaves
and
wings
of
the
branches
کسی
از
گل
ها
نمی
گیره
سراغ
No
one
asks
about
the
flowers
anymore
کسی
از
گل
ها
نمی
گیره
سراغ
No
one
asks
about
the
flowers
anymore
بیا
در
سوک
دلگیر
گل
صبح
Come,
in
the
gloomy
mourning
of
the
morning
flower
بخونیم
شعری
از
دیوان
گریه
Let's
read
a
poem
from
the
Divan
of
tears
من
و
تو
، زاده
ی
فصل
خزانیم
You
and
I,
born
of
the
autumn
season
دو
تن
پرورده
ی
دامان
گریه
Two
souls
nurtured
in
the
lap
of
sorrow
شده
ابری
، تو
فضای
سینه
مون
A
cloud
has
become,
in
the
space
of
our
chests
قصه
ی
بی
غمگساری
های
ما
The
story
of
our
comfortless
grief
می
دونم
پایان
نداره
بعد
از
این
I
know
it
has
no
end
after
this
قصه
ی
بی
برگ
و
باری
های
ما
The
story
of
our
barrenness
بیا
در
سوک
دلگیر
گل
صبح
Come,
in
the
gloomy
mourning
of
the
morning
flower
بخونیم
شعری
از
دیوان
گریه
Let's
read
a
poem
from
the
Divan
of
tears
من
و
تو
، زاده
ی
فصل
خزانیم
You
and
I,
born
of
the
autumn
season
دو
تن
پرورده
ی
دامان
گریه
Two
souls
nurtured
in
the
lap
of
sorrow
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
من
و
تو
، خسته
و
گریون
You
and
I,
tired
and
weeping
پاییزه
، پاییز
عریون
It's
autumn,
naked
autumn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Areezeh
date de sortie
13-03-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.