Shahrzad Sepanlou - Rebellion (Osyan) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shahrzad Sepanlou - Rebellion (Osyan)




Rebellion (Osyan)
Rebellion (Osyan)
دو سه روزه که دستامو تو آشپزخونه گم کردم
For two or three days, I have misplaced my hands in the kitchen
حواسم پیش ظرفا نیس
My attention is not on the dishes
دارم بیهوده میگردم، میگردم
I am searching in vain, in vain
دو سه روزه دلم میخواد موهام کوتاه کوتاه شه
For two or three days, I want to cut my hair very short
زنم یا مرد یا هر دو واسه شهری معما شه، معما شه
Woman or man or both, I will be an enigma for society, an enigma
میخوام که از روی این دامن، گلای سرخو بردارم
I want to remove the red flowers from this skirt
از این حس زن بودن، دو سه روزه بیزارم
For two or three days, I have detested this feeling of being a woman
میدونی دل من عمریه بی وحشت، هوای پر زدن کرده
You know that my heart has always longed to fly, without fear
قفس رو باز بزار، تا شاید یه روزی دوباره پرنده برگرده، برگرده
Leave the cage open, so that perhaps one day the bird will return, will return
میخوام که مال خودم باشم، میخوام که از نیمه برگردم
I want to belong to myself, I want to return from the void
اگه این رسم نامردیست، قبوله من یه نامردم، نامردم
If this is a sign of disloyalty, then I accept that I am disloyal, disloyal
میخوام که این روح سرکش رو به دست طوفان بسپارم
I want to entrust this rebellious spirit to the storm
میخوام که تو اوج تاریکی، پا تو بیراهه بگذارم، بگذارم
I want to take the path less traveled in the darkest of nights, take it
تو این تاریخ سرگردون، که نه پیغمبری زن بود
In this chaotic history, where no prophet has been a woman
نجابت واژه پستی، واسه خاموشی من بود
Modesty was a word of shame, used to silence me
میدونی دل من عمریه بی وحشت، هوای پر زدن کرده
You know that my heart has always longed to fly, without fear
قفس رو باز بزار، تا شاید یه روزی دوباره پرنده برگرده، برگرده
Leave the cage open, so that perhaps one day the bird will return, will return
میخوام مثل ماهی بشم دلو دست دریا بسپارم
I want to be like a fish, entrusting myself to the hands of the sea
میدونم که خیلی وقته به زن بودن بدهکارم
I know that I have long been indebted to being a woman
تو این باغ عروسکها نمیتونم خودم باشم
In this garden of dolls, I cannot be myself
میرم بیراهه رو تا ته، تا اون روزی که شاعر شم، شاعر شم
I will go down the path less traveled, until the day I become a poet, a poet
میدونی؟ دل من عمریه بی وحشت، هوای پر زدن کرده
You know that my heart has always longed to fly, without fear
قفس رو باز بزار تا شاید یه روزی دوباره پرنده برگرده
Leave the cage open, so that perhaps one day the bird will return
میدونی دل من عمریه بی وحشت، هوای پر زدن کرده
You know that my heart has always longed to fly, without fear
قفس رو باز بزار تا شاید یه روزی دوباره پرنده برگرده، برگرده
Leave the cage open, so that perhaps one day the bird will return, will return





Writer(s): Shahrzad Sepanlou


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.