Paroles et traduction Shahrzad Sepanlou - Rebellion (Osyan)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rebellion (Osyan)
Rebellion (Osyan)
دو
سه
روزه
که
دستامو
تو
آشپزخونه
گم
کردم
For
two
or
three
days,
I
have
misplaced
my
hands
in
the
kitchen
حواسم
پیش
ظرفا
نیس
My
attention
is
not
on
the
dishes
دارم
بیهوده
میگردم،
میگردم
I
am
searching
in
vain,
in
vain
دو
سه
روزه
دلم
میخواد
موهام
کوتاه
کوتاه
شه
For
two
or
three
days,
I
want
to
cut
my
hair
very
short
زنم
یا
مرد
یا
هر
دو
واسه
شهری
معما
شه،
معما
شه
Woman
or
man
or
both,
I
will
be
an
enigma
for
society,
an
enigma
میخوام
که
از
روی
این
دامن،
گلای
سرخو
بردارم
I
want
to
remove
the
red
flowers
from
this
skirt
از
این
حس
زن
بودن،
دو
سه
روزه
بیزارم
For
two
or
three
days,
I
have
detested
this
feeling
of
being
a
woman
میدونی
دل
من
عمریه
بی
وحشت،
هوای
پر
زدن
کرده
You
know
that
my
heart
has
always
longed
to
fly,
without
fear
قفس
رو
باز
بزار،
تا
شاید
یه
روزی
دوباره
پرنده
برگرده،
برگرده
Leave
the
cage
open,
so
that
perhaps
one
day
the
bird
will
return,
will
return
میخوام
که
مال
خودم
باشم،
میخوام
که
از
نیمه
برگردم
I
want
to
belong
to
myself,
I
want
to
return
from
the
void
اگه
این
رسم
نامردیست،
قبوله
من
یه
نامردم،
نامردم
If
this
is
a
sign
of
disloyalty,
then
I
accept
that
I
am
disloyal,
disloyal
میخوام
که
این
روح
سرکش
رو
به
دست
طوفان
بسپارم
I
want
to
entrust
this
rebellious
spirit
to
the
storm
میخوام
که
تو
اوج
تاریکی،
پا
تو
بیراهه
بگذارم،
بگذارم
I
want
to
take
the
path
less
traveled
in
the
darkest
of
nights,
take
it
تو
این
تاریخ
سرگردون،
که
نه
پیغمبری
زن
بود
In
this
chaotic
history,
where
no
prophet
has
been
a
woman
نجابت
واژه
پستی،
واسه
خاموشی
من
بود
Modesty
was
a
word
of
shame,
used
to
silence
me
میدونی
دل
من
عمریه
بی
وحشت،
هوای
پر
زدن
کرده
You
know
that
my
heart
has
always
longed
to
fly,
without
fear
قفس
رو
باز
بزار،
تا
شاید
یه
روزی
دوباره
پرنده
برگرده،
برگرده
Leave
the
cage
open,
so
that
perhaps
one
day
the
bird
will
return,
will
return
میخوام
مثل
ماهی
بشم
دلو
دست
دریا
بسپارم
I
want
to
be
like
a
fish,
entrusting
myself
to
the
hands
of
the
sea
میدونم
که
خیلی
وقته
به
زن
بودن
بدهکارم
I
know
that
I
have
long
been
indebted
to
being
a
woman
تو
این
باغ
عروسکها
نمیتونم
خودم
باشم
In
this
garden
of
dolls,
I
cannot
be
myself
میرم
بیراهه
رو
تا
ته،
تا
اون
روزی
که
شاعر
شم،
شاعر
شم
I
will
go
down
the
path
less
traveled,
until
the
day
I
become
a
poet,
a
poet
میدونی؟
دل
من
عمریه
بی
وحشت،
هوای
پر
زدن
کرده
You
know
that
my
heart
has
always
longed
to
fly,
without
fear
قفس
رو
باز
بزار
تا
شاید
یه
روزی
دوباره
پرنده
برگرده
Leave
the
cage
open,
so
that
perhaps
one
day
the
bird
will
return
میدونی
دل
من
عمریه
بی
وحشت،
هوای
پر
زدن
کرده
You
know
that
my
heart
has
always
longed
to
fly,
without
fear
قفس
رو
باز
بزار
تا
شاید
یه
روزی
دوباره
پرنده
برگرده،
برگرده
Leave
the
cage
open,
so
that
perhaps
one
day
the
bird
will
return,
will
return
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahrzad Sepanlou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.