Paroles et traduction Shahrzad Sepanlou - The Season of Flowers (Moseme Gol)
The Season of Flowers (Moseme Gol)
The Season of Flowers (Moseme Gol)
موسم
گل
شد
و
وقت
گل
چیدن
The
season
of
flowers
has
come
and
it's
time
to
gather
flowers,
خوش
بُوَد
روی
گل
چهره
بوسیدن
It
would
be
great
to
give
a
kiss
to
the
face
of
a
flower,
جام
مِی
باید
از
گل
رخان
گیری
You
should
get
a
glass
of
wine
from
the
face
of
flowers,
بوسه
از
این
و
گاهی
از
آن
گیری
Take
a
kiss
from
this
one
and
sometimes
from
that
one,
به
خیالم
که
ز
حالم
با
خبر
هستی
ای
گل
I
think
that
you
must
know
about
my
condition,
my
flower,
نه
بر
سر
ما
کشی
دستی
ای
گل
نه
Don't
hit
us,
my
flower,
بلبل
از
دست
گل
شکوه
ها
دارد
The
nightingale
complains
about
the
flower,
وعده
ی
گل
رخان
کی
وفا
دارد
When
will
the
promise
of
the
flower
face
be
kept?
گفتی
از
حال
زارت
خبر
دارم
You
said
that
you
know
about
my
sorrowful
condition,
وز
دل
بی
قرارت
خبر
دارم
And
you
know
about
my
restless
heart,
به
خیالم
که
ز
حالم
با
خبر
هستی
ای
گل
I
think
that
you
must
know
about
my
condition,
my
flower,
نه
بر
سر
ما
کشی
دستی
ای
گل
نه
Don't
hit
us,
my
flower,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shahrzad Sepanlou
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.