Paroles et traduction Shakespears Sister - I Never Could Sing Anyway
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Never Could Sing Anyway
Я никогда не умела петь
I
wonder
if
I′m
getting
through
Интересно,
доходит
ли
до
тебя
The
silence
around
you
Сквозь
эту
тишину
вокруг,
Maybe
your
cruelty
enslaved
me
Может,
твоя
жестокость
поработила
меня.
Well
I
don't
ask
much
Ну,
я
многого
не
прошу,
Not
as
much
as
you
Не
так
много,
как
ты.
I
just
wanted
somebody
to
come
home
to
Я
просто
хотела,
чтобы
кто-то
ждал
меня
дома.
I
thought
that
it
would
be
him
Я
думала,
что
это
будешь
ты,
But
maybe
I′ve
still
got
some
questions
Но,
возможно,
у
меня
еще
остались
вопросы,
But
they
got
no
answers
Но
на
них
нет
ответов.
There
are
no
saints
Нет
святых,
There
are
no
sinners
Нет
грешников,
There
is
no
song
without
a
singer
Нет
песни
без
певца.
So
play
me
some
chords
and
I'll
sing
you
a
tune
Так
сыграй
мне
аккорды,
и
я
спою
тебе
мелодию,
But
it
won't
be
pretty
Но
она
не
будет
красивой.
I
never
could
sing
anyway
Я
никогда
не
умела
петь.
I
never
could
sing
anyway
Я
никогда
не
умела
петь.
Black
smoke
rises
in
a
distant
sky
Черный
дым
поднимается
в
далеком
небе,
The
silence
is
my
lullaby
Тишина
- моя
колыбельная.
You
know
how
solitude
can
sooth
me
Ты
знаешь,
как
одиночество
может
успокоить
меня.
As
I
draw
the
curtains
I
open
my
eyes
Задергивая
шторы,
я
открываю
глаза.
It′s
written
on
the
wall
ten
foot
high
Это
написано
на
стене
в
три
метра
высотой:
You
know
the
truth
and
now
so
do
I
Ты
знаешь
правду,
и
теперь
я
тоже.
Or
maybe
you
got
all
the
answers
Или,
может
быть,
у
тебя
есть
все
ответы,
I′ve
got
no
more
questions
У
меня
больше
нет
вопросов.
There
are
no
saints
Нет
святых,
There
are
no
sinners
Нет
грешников,
There
is
no
song
without
a
singer
Нет
песни
без
певца.
There
are
no
losers
and
no
winners
Нет
проигравших
и
нет
победителей.
There
is
no
song
without
a
singer
Нет
песни
без
певца.
So
let
me
go
Так
отпусти
меня,
Let
me
go...
Отпусти
меня...
I
never
could
sing
anyway
(let
me
go)
Я
никогда
не
умела
петь
(отпусти
меня).
You
know
I
(let
me
go)
Ты
знаешь
(отпусти
меня),
I
never
could
sing
anyway
(let
me
go)
Я
никогда
не
умела
петь
(отпусти
меня).
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SIOBHAN FAHEY, ROBERT HODGENS
Album
#3
date de sortie
01-01-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.