Shamshad Begum feat. Lata Mangeshkar - Kisi Ke Dil Men Rahna Tha - traduction des paroles en allemand

Kisi Ke Dil Men Rahna Tha - Lata Mangeshkar , Shamshad Begum traduction en allemand




Kisi Ke Dil Men Rahna Tha
Im Herzen eines anderen zu wohnen
Hue majaboor hum aur dil mohabbat kar ke pachhataaya
Wir waren gezwungen, und mein Herz bereute es, sich verliebt zu haben
Kushi ko lootakar meri, batao, tumne kya paayaa
Nachdem du mein Glück geraubt hast, sag mir, was hast du gewonnen?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Kisi ke dil mein rahana tha to mere dil mein kyun aaye?
Wenn du im Herzen eines anderen wohnen wolltest, warum bist du dann in mein Herz gekommen?
Basaai thi koyi mahfil...
Du hast ein Fest veranstaltet...
Basaai thi koyi mahfil to is mahfil mein kyun aaye?
Wenn du ein Fest veranstaltet hast, warum bist du dann zu diesem Fest gekommen?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Mera dil le ke mere pyaar ko thukraa diya tumne
Du hast mein Herz genommen und meine Liebe verschmäht
Sahaara de ke aankhen pher leen, ye kya kiya tumne?
Du hast mir Halt gegeben und dann deine Augen abgewandt, was hast du getan?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Kisi ke dil mein rahana tha to mere dil mein kyun aaye?
Wenn du im Herzen eines anderen wohnen wolltest, warum bist du dann in mein Herz gekommen?
Basaai thi koyi mahfil...
Du hast ein Fest veranstaltet...
Basaai thi koyi mahfil to is mahfil mein kyun aaye?
Wenn du ein Fest veranstaltet hast, warum bist du dann zu diesem Fest gekommen?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Khabar kya thi ki armaanon pe tum bijlee gira doge
Wie konnte ich ahnen, dass du meine Sehnsüchte zerstören würdest
Meri hansatee huee aankhon ko rona bhee seekha doge
Du würdest meinen lachenden Augen das Weinen lehren
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Kisi ke dil mein rahana tha to mere dil mein kyun aaye?
Wenn du im Herzen eines anderen wohnen wolltest, warum bist du dann in mein Herz gekommen?
Basaai thi koyi mahfil...
Du hast ein Fest veranstaltet...
Basaai thi koyi mahfil to is mahfil mein kyun aaye?
Wenn du ein Fest veranstaltet hast, warum bist du dann zu diesem Fest gekommen?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Tumhaare geet main gaati thi hardam ho ke deewaanii
Ich sang immer deine Lieder, ganz verrückt nach dir
Mere dil kee, magar awaz bhee tumne naa pahachaani
Aber die Stimme meines Herzens hast du nicht erkannt
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...
Kisi ke dil mein rahana tha to mere dil mein kyun aaye?
Wenn du im Herzen eines anderen wohnen wolltest, warum bist du dann in mein Herz gekommen?
Basaai thi koyi mahfil...
Du hast ein Fest veranstaltet...
Basaai thi koyi mahfil to is mahfil mein kyun aaye?
Wenn du ein Fest veranstaltet hast, warum bist du dann zu diesem Fest gekommen?
Kisi ke dil mein rahana tha...
Im Herzen eines anderen zu wohnen...





Writer(s): Shakeel Badayuni, Naushad Ali


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.