Paroles et traduction Shankar-Ehsaan-Loy feat. Rahat Fateh Ali Khan, Shankar Mahadevan & Richa Sharma - Sajdaa (From "My Name Is Khan")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sajdaa (From "My Name Is Khan")
Sajdaa (From "My Name Is Khan") - English Translation
Teri
kaali
akhiyon
se
jind
meri
jaage
My
life
awakens
with
your
dark
eyes,
Dhadkan
se
tej
daudoon
sapnon
se
aage
I
run
faster
than
my
heartbeat,
beyond
dreams.
Ab
jaan
loot
jaaye
Now,
let
my
life
be
taken,
Yeh
jahan
choot
jaaye
Let
this
world
be
left
behind,
Sang
pyar
rahe
main
rahoon
na
rahoon
May
love
remain,
whether
I
am
here
or
not.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Din
rain
karoon
I
offer
day
and
night,
Na
hi
chain
karoon
Without
rest.
Ab
jaan
loot
jaaye
Now,
let
my
life
be
taken,
Yeh
jahan
choot
jaaye
Let
this
world
be
left
behind,
Sang
pyar
rahe
main
rahoon
na
rahoon
May
love
remain,
whether
I
am
here
or
not.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Lakh
vaar
karoon
I
offer
a
hundred
thousand
times,
Meri
jaan
karoon
With
all
my
being.
Nainon
ke
teer
chal
gaye
The
arrows
of
your
eyes
have
struck,
Saanson
se
dil
sil
gaye
My
heart
is
sewn
to
your
breath.
Palkon
mein
chhupa
loon
I
hide
you
in
my
eyelids,
(Ho
tere
sajda
karoon)
(Oh,
I
offer
you
my
sajda)
Seene
mein
sama
loon
I
embrace
you
in
my
heart,
(Ho
din
rain
karoon)
(Oh,
day
and
night)
Palkon
mein
chhupa
loon,
seene
mein
sama
loon
I
hide
you
in
my
eyelids,
I
embrace
you
in
my
heart,
Mere
ang
ang
rang
mera
bole
Every
fiber
of
my
being
speaks
your
name.
Ab
jaan
loot
jaaye
Now,
let
my
life
be
taken,
Yeh
jahan
choot
jaaye
Let
this
world
be
left
behind,
Sang
pyar
rahe
main
rahoon
na
rahoon
May
love
remain,
whether
I
am
here
or
not.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Lakh
vaar
karoon
I
offer
a
hundred
thousand
times,
Meri
jaan
karoon
With
all
my
being.
Kya
hua
jo
dil
kho
gaya
What
does
it
matter
if
my
heart
is
lost?
Ishq
mein
khuda
mil
gaya
I
found
God
in
your
love.
Zara
aakh
se
pila
de,
Just
let
me
drink
from
your
eyes,
(oh
tera
sajda
karoon)
(Oh,
I
offer
you
my
sajda)
Zara
khwaab
sajaa
de,
Just
let
me
adorn
your
dreams,
(oh
din
rain
karoon)
(Oh,
day
and
night)
Zara
aakh
se
pila
de,
zara
khwaab
sajaa
de
Just
let
me
drink
from
your
eyes,
just
let
me
adorn
your
dreams,
Mere
honton
se
man
tera
bole
My
lips
speak
your
name.
Ab
jaan
loot
jaaye
Now,
let
my
life
be
taken,
Yeh
jahan
choot
jaaye
Let
this
world
be
left
behind,
Sang
pyar
rahe
main
rahoon
na
rahoon
May
love
remain,
whether
I
am
here
or
not.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Din
rain
karoon
I
offer
day
and
night,
Na
hi
chain
karoon
Without
rest.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Lakh
vaar
karoon
I
offer
a
hundred
thousand
times,
Meri
jaan
karoon
With
all
my
being.
Teri
kaali
akhiyon
se
jind
meri
jaage
My
life
awakens
with
your
dark
eyes,
Dhadkan
se
tej
daudoon
sapnon
se
aage
I
run
faster
than
my
heartbeat,
beyond
dreams.
Ab
jaan
loot
jaaye
Now,
let
my
life
be
taken,
Yeh
jahan
choot
jaaye
Let
this
world
be
left
behind,
Sang
pyar
rahe
main
rahoon
na
rahoon
May
love
remain,
whether
I
am
here
or
not.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Din
rain
karoon
I
offer
day
and
night,
Na
hi
chain
karoon
Without
rest.
Sajda...
tera
sajda
Sajda...
your
sajda,
Lakh
vaar
karoon
I
offer
a
hundred
thousand
times,
Meri
jaan
karoon
With
all
my
being.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MAHADEVAN SHANKAR, MENDONSA ALOYIUS PETER, NOORANI EHSAAN, IYENGAR NIRANJAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.