Paroles et traduction Shankar Mahadevan - Breathless
Koi
Jo
Mila
To
Mujhe
Aisa
Lagta
tha
Jaise
If
I
were
to
meet
someone,
I
would
feel
Meri
Saari
Duniya
Mein
As
if
it
were
Geeton
Ki
Rut
Aur
A
season
of
songs
Rangon
Ki
Barkha
Hai
And
a
shower
of
colors
Khushboo
Ki
Aandhi
Hai
A
whirlwind
of
fragrance
Mehki
Hui
Si
Ab
Saari
Fizaayein
Hai
All
the
breezes
now
smell
fragrant
Behki
Hui
Si
Ab
Saari
Havaayein
All
the
winds
now
blow
intoxicated
Khoyi
Hui
Si
Ab
Saari
Dishaayein
Hai
All
the
directions
now
seem
lost
Badli
Hui
Si
Ab
Saari
Adaayein
Hai
All
the
graces
now
seem
changed
Jaagi
Umange
Hai
Dhadak
Raha
Hai
Dil
My
hopes
have
awakened,
my
heart
beats
Saanson
Me
Toofa
Hai
Hothon
Pe
Nagme
Hai
My
breath
is
tempestuous,
my
lips
sing
Aankhon
Me
Sapne
Hai
My
eyes
are
filled
with
dreams
Sapno
Me
Beete
Huye
Saare
Woh
Lamhe
Hai
My
dreams
are
full
of
all
those
moments
Jab
Koi
Aaya
Tha
When
someone
came
Nazro
Pe
Chaaya
Tha
Cast
a
shadow
on
my
gaze
Dil
Me
Samaya
Tha
Infiltrated
my
heart
Kaise
Mai
Bataun
Tumhe
How
can
I
tell
you
Kaise
Use
Paaya
Tha
How
I
found
her
Pyaare
Se
Chehre
Pe
On
her
lovely
face
Bikhri
Jo
Zulfein
To
Aisa
Lagta
Tha
Jaise
When
her
curls
fell,
I
felt
Kohre
Ke
Peeche
Ek
Os
Me
Dhula
Hua
As
if
behind
the
mist
Phool
Khila
Hai
Jaise
A
flower
bloomed
in
the
dew
Baadal
Me
Ek
Chaand
Chupa
Hai
A
moon
hides
in
the
clouds
Aur
Jhaank
Raha
Hai
Jaise
And
peeks
out
Raat
Ke
Parde
Me
In
the
veil
of
the
night
Ek
Savera
Hai
Roshan
Roshan
A
dawn
shines
bright
Aankhon
Me
Sapno
Ka
Saagar
Jisme
In
my
eyes,
a
sea
of
dreams
Prem
Sitaaron
Ki
Chaadar
Jaise
Jhalak
Rahi
Hai
Where
love
glimmers
like
a
starry
spread
Lahro
Lahro
Baat
Kare
To
Jaise
Moti
Barse
If
the
waves
converse,
it
is
as
if
pearls
fell
Jaise
Kahi
Chaand
Ki
Paayal
Goonje
As
if
the
anklets
of
the
moon
jingled
somewhere
Jaise
Kahi
Sheesh
Ke
Jaam
Gire
Aur
Chann
Se
Tootey
As
if
glass
cups
fell
and
shattered
into
the
moon
Jaise
Koi
Chip
Ke
Sitaar
Bajaye
As
if
a
sitar
played
softly
Jaise
Koi
Chaandani
Raat
Me
Gaaye
As
if
someone
sang
in
the
moonlit
night
Jaise
Koi
Haule
Se
Paas
Bulaye
As
if
someone
called
me
softly
Kaisi
Meethi
Baate
Thi
Wo
How
sweet
were
those
words
Kaisi
Mulakate
Thi
Woh
How
lovely
were
those
meetings
Jab
Maine
Jaana
Tha
When
I
learned
Nazro
Se
Kaise
Pighalte
Hai
Dil
Aur
How
hearts
melt
with
a
glance
Aarzoo
Paati
Hai
Kaise
Manzil
And
how
desires
find
their
destination
Aur
Kaise
Utarta
Hai
Chaand
Zameen
Par
And
how
the
moon
descends
to
the
earth
Kaise
Kabhi
Lagta
Hai
Swarg
Agar
Hai
To
How
sometimes
I
feel
that
if
there
is
heaven
Bas
Hai
Yahi
Par
It
must
be
right
here
Usne
Banaya
Mujhe
She
made
me
Aur
Samjhaya
Mujhe
And
taught
me
Hum
Jo
Mile
Hai
Humein
We
met
like
this
Aise
Hi
Milna
Tha
To
meet
this
way
Gul
Jo
Khile
Hai
Unhe
Flowers
that
have
bloomed
Aise
Hi
Khilna
Tha
Had
to
bloom
this
way
Janmo
Ke
Bandhan
Bonds
of
birth
Janmo
Ke
Rishtey
Hai
Ties
of
birth
Jab
Bhi
Hum
Jamne
To
Whenever
we
are
born
Hum
Yuhi
Milte
Hai
We
meet
this
way
Kaano
Me
Mere
Jaise
Shahad
Sa
Ghulne
Lage
As
if
honey
dissolved
in
my
ears
Khwaabo
Ke
Dar
Jaise
Aankhon
Me
Khilne
Lage
Khwaabo
Ki
Duniya
Bhi
Kitni
Hasi
Aur
As
if
gates
of
dreams
opened
in
my
eyes
Kaisi
Rangee
Thi
The
world
of
dreams
was
so
joyful
and
Khwaabo
Ki
Duniya
Jo
Kehne
Ko
Thi
Par
Kahi
Bhi
Ni
Thi
So
colorful
Khwaab
Jo
Toote
Mere
The
world
of
dreams
that
was
said
to
exist
Aankh
Jo
Khuli
Meri
Did
not
exist
anywhere
Hosh
Jo
Aaya
Mujhe
My
dreams
shattered
Maine
Dekha
Maine
Jaana
My
eyes
opened
Wo
Jo
Kabhi
Aaya
Tha
I
regained
consciousness
Nazro
Pe
Chaaya
Tha
I
saw,
I
realized
Dil
Me
Samaya
Tha
He
who
once
came
Jaa
Bhi
Chuka
Hai
Aur
Who
cast
a
shadow
on
my
gaze
Dil
Mera
Hai
Ab
Tanha
Tanha
Who
infiltrated
my
heart
Na
To
Koi
Armaa
Hai
Na
Koi
Tamanna
Hai
Was
gone
Aur
Na
Koi
Sapna
Hai
And
now
my
heart
is
lonely
Ab
Jo
Mere
Din
Aur
Ab
Jo
Meri
Raate
Hai
No
more
desires,
no
more
wishes
Unme
Sirf
Aansoo
Hai
And
no
more
dreams
Unme
Sirf
Dard
Ki
Ranjh
Ki
Baate
Hai
Aur
Faryaade
Hai
Now
my
days
and
my
nights
Mera
Ab
Koi
Nahi
Are
filled
only
with
tears
Mai
Hu
Aur
Khoye
Huye
They
are
full
of
only
pain
and
sorrow
Pyaar
Ki
yaadein
Hai-3
I
have
no
one
now
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JAVED AKHTAR, SHANKAR MAHADEVAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.