Shankar Mahadevan - Medha Janan Sookt Medha Vardhan Sookt - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shankar Mahadevan - Medha Janan Sookt Medha Vardhan Sookt




Medha Janan Sookt Medha Vardhan Sookt
Медха Джанан Сукта Медха Вардхан Сукта
Medha janan
Медха Джанан
Patience my heart
Терпение, мое сердце
Don′t rush in
Не торопись
Let this hunger forsake
Пусть этот голод оставит
All that evil that waits courageous
Все то зло, что ждет смело
Her body is the temple
Твое тело - храм
I must enter
Я должен войти
As an armoured poet crawling under the wires left by her
Как закованный в броню поэт, ползущий под проводами, оставленными тобой
Say, you can hear them
Скажи, ты слышишь их
Black doves sing for you
Черные голуби поют для тебя
As the rhythm starts again
Когда ритм снова начинается
Drums awake these tombs
Барабаны будят эти гробницы
Resurrection for the dead
Воскрешение для мертвых
A Creole distant gloom
Креольский далекий мрак
You can never own me
Ты никогда не сможешь владеть мной
Like you own the desert
Как владеешь пустыней
You can never burn me
Ты никогда не сможешь сжечь меня
As if you were the sun
Как если бы ты была солнцем
You will never possess me like your own
Ты никогда не завладеешь мной, как своей
Sahara in an hourglass
Сахарой в песочных часах
Reason with me (contradictions again)
Убеди меня (снова противоречия)
Humor me
Подыграй мне
If it's dry as this ink, made by queens for their kings, heads will roll
Если это сухо, как эти чернила, созданные королевами для своих королей, головы покатятся
Frozen by words (No answer so cold)
Замороженный словами (Нет ответа настолько холодного)
Howling winds (heading north)
Воющий ветер (направляющийся на север)
A creation supreme for the blind and the week, pyramid
Величайшее творение для слепых и немощных, пирамида
Say, you can hear them...
Скажи, ты слышишь их...
You can never own me...
Ты никогда не сможешь владеть мной...
What if redemption was an art for the damned
Что, если искупление было искусством для проклятых
The opposite reflection showing us our true sense
Противоположное отражение, показывающее нам наш истинный смысл
You can never own me... (I can′t carry this weight)
Ты никогда не сможешь владеть мной... не могу нести этот груз)
You can never burn me... (It's too heavy for me, I've seen too much)
Ты никогда не сможешь сжечь меня... (Это слишком тяжело для меня, я слишком много видел)
Sahara, Sahara, Sahara... you dry my eyes
Сахара, Сахара, Сахара... ты сушишь мои слезы
In an hourglass
В песочных часах





Writer(s): Shankar Mahadevan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.