Shankar Mahadevan - Shree Ganesh Chalisa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shankar Mahadevan - Shree Ganesh Chalisa




Shree Ganesh Chalisa
Шри Ганеша Чалиса
aya ganapati sadhguna sadana, kavi vara badana kripaala.
Пришел Ганеша, обитель благодетели, о милостивый, с ликом, воспетым поэтами.
Vighna harana mangala karana, jaya jaya girijaa laala.
Устраняющий препятствия, дарующий благополучие, слава, слава тебе, сын Гириджи!
Jaya jaya ganapati gan raaju, mangala bharana karana shubha kaaju .
Слава, слава Ганеше, владыке ганов, исполняющему желания, творящему благодеяния.
Jaya gajabadana sadana sukhadaataa, vishva vinaayaka buddhi vidhaata.
Слава тебе, слоноголовому, дарующему счастье, владыке вселенной, подателю разума.
Vakra tunda shuchi shunda suhaavana, tilaka tripunda bhaala mana bhaavana.
С изогнутым хоботом, чистым и прекрасным, с тилаком и тремя линиями на лбу, пленительный для ума.
Raajata mani muktana ura maala, svarna mukuta shira nayana vishaala.
С гирляндой из серебряных самоцветов и жемчуга на груди, с золотой короной на голове и огромными глазами.
Pustaka paani kuthaara trishuulam, modaka bhoga sugandhita phoolam.
С книгой, раковиной, секирой и трезубцем в руках, наслаждающийся подношениями сладостей и благоухающих цветов.
Sundara piitaambara tana saajita, charana paaduka muni mana raajita.
Прекрасный, украшенный жёлтыми одеждами, стопы которого почитают мудрецы.
Dhani shiva suvana shadaanana bhraata, gaurii lalana vishva-vidhaata.
Сын Шивы, златоликий брат Шадананы, дитя Гаури, создатель вселенной.
Riddhi siddhi tava chanvara sudhaare, mushaka vaahana sohata dvaare.
Риддхи и Сиддхи обмахивают тебя опахалами, а крыса твое верное средство передвижения у ворот.
Kahaun janma shubha kathaa tumhaari, ati shuchi paavana mangala kaari.
Поведаю я благую историю твоего рождения, пречистую, священную и благодатную.
Eka samaya giriraaj kumaari, putra hetu tapa kinha bhaari.
Однажды дочь гор, Гирирадж Кумари, совершала суровую аскезу ради сына.
Bhayo yagya jaba puurna anuupa, taba pahunchyo tuma dhari dvija ruupa.
Когда ягья была завершена, ты явился в образе брахмана.
Atithi jaani kai gauri sukhaari, bahuvidhi sevaa kari tumhaari.
Гаури, узнав в тебе гостя, обрадовалась и оказала тебе всяческое почтение.
Ati prasanna hvai tuma vara diinha, maatu putra hita jo tapa kiinha.
Весьма довольный, ты даровал ей благословение, ибо она совершала аскезу ради сына.
Milahi putra tuhi buddhi vishaala, binaa garbha dhaarana yahi kaala.
"Ты получишь сына, обладающего великим разумом, без зачатия, сейчас же", - сказал ты.
Gananaayaka, guna gyaana nidhaana, puujita prathama ruupa bhagavana.
Гананаяка, сокровищница добродетелей и знаний, почитаемый прежде всего как воплощение Бога.
Asa kahi antardhyaana ruupa hvai, palana para baalaka svaruupa hvai.
Сказав это, ты исчез, а затем появился в образе младенца.
Bani shishu rudana jabahi tuma thaana, lakhi mukha sukha nahin gauri samaan.
Когда ты заплакал, как дитя, Гаури, увидев твой лик, испытала безмерную радость.
Sakala magana, sukha mangala gaavahin, nabha te surana sumana varshaavahin.
Все ликовали, пели песни счастья и благополучия, а с небес боги осыпали цветами.
Shambhu uma, bahu dana lutavahin, sura munijana, suta dekhana aavahin.
Шамбху и Ума щедро раздавали дары, а боги и мудрецы пришли посмотреть на их сына.
Lakhi ati aananda mangala saaja, dekhana bhi aaye shani raaja.
Видя великую радость и праздничное убранство, пришел посмотреть и царь Шани.
Nija avaguna guni shani mana maahin, baalaka, dekhan chaahata naahin.
Зная о своём недостатке, Шани в душе не хотел смотреть на младенца.
Giraja kachhu mana bheda badhaayo, utsava mora na shani tuhi bhaayo.
Гириджа, заметив его нерешительность, сказала: "Шани, почему ты не радуешься вместе с нами?".
Kahana lage shani, mana sakuchaai, kaa karihau, shishu mohi dikhaai.
Шани смущённо ответил: "Что же мне делать? Покажи мне ребёнка".
Nahin vishvaasa, uma ur bhayau, shani so baalaka dekhana kahyau.
Ума не поверила и, встревожившись, всё же показала младенца Шани.
Padatahin, shani driga kona prakaasha, baalaka shira udi gayo aakaasha.
Как только взгляд Шани упал на него, голова младенца взлетела в небо.
Giraja giriin vikala hvai dharani, so dukha dasha gayo nahin varani.
Гириджа и Гири впали в отчаяние, и их горе было неописуемо.





Writer(s): AJAY ATUL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.