Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom




Thom Karuvil Irunthom
Thom Karuvil Irunthom
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, with our eyes closed,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
We fell to the ground,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
And when we fell, our eyes opened.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் என் கண்களிலே,
The sleep that was gone from my eyes then,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
When will it ever return, I wonder?
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, with our eyes closed,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
We fell to the ground,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
And when we fell, our eyes opened.
கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, my eyes closed,
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
The sleep that was gone from my eyes then,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
When will it ever return, I wonder?
தண்ணீரில் வாழ்கின்றேன் நான் கூட மச்சாவதாரம் தான்
I live in the water, but even I am an avatar of Vishnu,
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, with our eyes closed,
அலைகளை அலைகளை பிடித்து கொண்டு
Catching the waves after waves,
கரைகளை அடைந்தவன் யாருமில்லை
No one has ever reached the shore.
தனிமையில் தனிமையில் தவித்து கொண்டு
Struggling in solitude,
சௌக்கியம் அடைவது ஞாயமில்லை
It is not right to find solace.
கவலைக்கு மருந்து இந்த ராஜா திரவம்
The cure for worry is this royal liquid,
கண்ணீர் கூட போதையின் மறுவடிவம்
Even tears are another form of intoxication.
வலி எது வாழ்கை எது விளங்கவில்லை
I don't understand what is pain and what is life,
வட்டத்துக்கு தொடக்கம் முடிவுமில்லை
The circle has no beginning or end.
கையில் கோப்பை இல்லை என்றால்,
If there is no cup in my hand,
கற்பனை வரைவது நின்றுவிடும்
My imagination will stop.
கனவுகள் மட்டும் இல்லை என்றால்,
If there are no dreams,
கவலைகள் நம் உயிரை தின்று விடும்
Worry will consume my life.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, with our eyes closed,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
We fell to the ground,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
And when we fell, our eyes opened.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
The sleep that was gone then from my eyes,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
When will it ever return, I wonder?
ஜனனம் என்பது ஒரு கரைதான்
Birth is one shore,
மரணம் என்பது மறு கரை தான்
And death is the other.
இரண்டுக்கும் நடுவேயோடுவது
And what flows between the two
தலைவிதி என்னும் ஒரு நதி தான்
Is the river of destiny.
வாழ்கையின் பிடிமானம் ஏதுமில்லை
Life has no grip,
இந்த கின்னம் தானே பிடிமானம் வேருஇல்லை
This goblet is the only grip, nothing else.
திராட்ஷை தின்பவன் புத்திசாலியா?
Is the one who eats grapes wise?
பழரசம் குடிப்பவன் குற்றவாளியா?
Is the one who drinks wine a criminal?
பெண்ணுக்குள் தொடங்கும் வாழ்க்கை இது
Life begins in a woman,
மண்ணுக்குள் முடிகிறதே
And ends in the earth.
விஷயம் தெரிந்தும் மனித இனம்
Even though they know this,
விண்ணுக்கும் மண்ணுக்கும் பறகிரதே
Mankind flies between heaven and earth.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
We were in the womb,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Worry-free, with our eyes closed,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
We fell to the ground,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
And when we fell, our eyes opened.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம்
The sleep that was gone then,
என் கண்களிலே, எப்போது எப்போது வந்து சேரும்
From my eyes, when will it ever return,
விடை தோணலையே
I wonder?





Writer(s): R. Vairamuthu, A R Rahman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.