Shankar Mahadevan - Thom Karuvil Irunthom - traduction des paroles en russe




Thom Karuvil Irunthom
Мы были в утробе
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И сразу сон с глаз пропал.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் என் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в моих глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И сразу сон с глаз пропал.
கருவில் இருந்தோம்,
В утробе мы были,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в наших глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
தண்ணீரில் வாழ்கின்றேன் நான் கூட மச்சாவதாரம் தான்
Я живу в воде, даже я - воплощение рыбы,
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
அலைகளை அலைகளை பிடித்து கொண்டு
Хватаясь за волны, за волны,
கரைகளை அடைந்தவன் யாருமில்லை
Никто не достиг берега.
தனிமையில் தனிமையில் தவித்து கொண்டு
В одиночестве, в одиночестве томясь,
சௌக்கியம் அடைவது ஞாயமில்லை
Достичь благополучия невозможно.
கவலைக்கு மருந்து இந்த ராஜா திரவம்
Лекарство от тревоги - этот царский напиток,
கண்ணீர் கூட போதையின் மறுவடிவம்
Даже слезы - другая форма опьянения.
வலி எது வாழ்கை எது விளங்கவில்லை
Что такое боль, что такое жизнь - непонятно,
வட்டத்துக்கு தொடக்கம் முடிவுமில்லை
У круга нет начала и конца.
கையில் கோப்பை இல்லை என்றால்,
Если в руке нет чаши,
கற்பனை வரைவது நின்றுவிடும்
Воображение остановится.
கனவுகள் மட்டும் இல்லை என்றால்,
Если нет только мечтаний,
கவலைகள் நம் உயிரை தின்று விடும்
Тревоги съедят нашу жизнь.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И сразу сон с глаз пропал.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம் நம் கண்களிலே,
Время от времени ушедший сон в наших глазах,
எப்போது எப்போது வந்து சேரும் விடை தோணலையே
Когда же, когда он вернется, ответа нет.
ஜனனம் என்பது ஒரு கரைதான்
Рождение - это один берег,
மரணம் என்பது மறு கரை தான்
Смерть - другой берег,
இரண்டுக்கும் நடுவேயோடுவது
Между ними течет
தலைவிதி என்னும் ஒரு நதி தான்
Река под названием судьба.
வாழ்கையின் பிடிமானம் ஏதுமில்லை
У жизни нет опоры,
இந்த கின்னம் தானே பிடிமானம் வேருஇல்லை
Этот момент - единственная опора, других нет.
திராட்ஷை தின்பவன் புத்திசாலியா?
Тот, кто ест виноград, мудрец?
பழரசம் குடிப்பவன் குற்றவாளியா?
Тот, кто пьет сок, виновник?
பெண்ணுக்குள் தொடங்கும் வாழ்க்கை இது
Жизнь, начинающаяся в женщине,
மண்ணுக்குள் முடிகிறதே
Заканчивается в земле.
விஷயம் தெரிந்தும் மனித இனம்
Зная это, человеческий род
விண்ணுக்கும் மண்ணுக்கும் பறகிரதே
Все равно мечется между небом и землей.
தோம் கருவில் இருந்தோம்,
Мы были в утробе,
கவலை இன்றி கண்மூடி கிடந்தோம்,
Без забот, с закрытыми глазами лежали,
தோம் தரையில் விழுந்தோம்,
Мы упали на землю,
விழுந்துவுடன் கண் தூக்கம் தொலைந்தோம்.
И сразу сон с глаз пропал.
அப்போது அப்போது போன தூக்கம்
Время от времени ушедший сон
என் கண்களிலே, எப்போது எப்போது வந்து சேரும்
В моих глазах, когда же, когда он вернется,
விடை தோணலையே
Ответа нет.





Writer(s): R. Vairamuthu, A R Rahman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.