Paroles et traduction Shanti Dope - 1nthrow
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nakiangkas
sa
giniginaw
na
pulang
kabayo
I
ride
a
cold
red
horse
Dalada
na
sibat
ay
tulang
magarbo
The
javelin
I
carry
is
a
magnificent
bone
Pinahatid
ang
mga
malalang
regalo
ko
I
had
my
terrible
gifts
delivered
Sa
utak
alimango,
maluwang
na
karo
In
a
spacious
carriage,
a
crab's腦
Gitgitan
na
kami
ng
aliwin
We
were
entertained
Ng
mga
pangarap
na
hindi
kaya
bilhin
By
dreams
that
money
can't
buy
Marami
man
ang
pumapantasya
Although
many
fantasize
Bilang
lang
sa
daliri
ang
pwede
tumikim
Only
a
few
can
taste
it
Mundong
inakala
kong
laro
lang
A
world
I
thought
was
just
a
game
Nasimulan
na
maging
kilala
ko
na
I
began
to
get
to
know
it
Pagkatapos
sawayin
ng
mga
karanasan
And
then
I
was
rebuked
by
experiences
Na
dala
ko
piring
sa
mata
That
I
carried
blindfolded
Kinagatan
ang
trip
ng
karamihan
I
bit
into
the
trip
of
the
majority
Kahit
na
hindi
madaling
nguyain
sa
panga
Even
though
it
was
hard
to
chew
with
my
jaw
Baka
naman
ay
magyapak
ka
nalang
Perhaps,
you
should
just
walk
barefoot
Pag
nagpalit
tayo
ng
mga
sapin
sa
paa
When
we
switch
the
covers
on
our
feet
Katawa-tawa
na
isipin
It's
funny
to
think
Ngayon
pa
ko
nadala
sa
pagiging
patapon
That
I've
now
been
carried
away
by
being
an
outcast
Na
malala
sa
alipin,
ang
mahalaga
nabawi
rin
Worse
than
a
slave,
but
what's
important
is
that
I've
recovered
May
napapala
kada
gising
ko
I
gain
something
every
time
I
wake
up
Sa
kama
kahit
na
gipit
ako
In
bed
even
though
I'm
broke
Na
dumilat
ay
todo
kayod
kalabaw
I
woke
up
and
worked
hard
like
a
buffalo
Kahit
na
walang
sahod
sa
lamesa
Even
though
there's
no
pay
on
the
table
Walang
karapatan
na
mapagod
Have
no
right
to
be
tired
Kung
′di
na
kaya
ibigay
ni
Itay
If
Father
can
no
longer
provide
Ang
mga
hiling
sa
dumaan
na
kometa
The
wishes
of
the
passing
comet
Panahon
na
para
ilabas
ang
mga
kaalaman
It's
time
to
release
the
knowledge
Na
itinabi
ko
sa
bodega
That
I
have
set
aside
in
the
warehouse
Ang
usapan
ba
dito
karera?
Is
the
talk
here
of
a
race?
Dala
ko'y
tangke
na
de
kalesa
I
carry
a
tank
with
a
carriage
Bumbilya
ko′y
alam
ko
na
paganahin
I
know
how
to
turn
on
my
light
bulb
Ayoko
na
magtiyaga
pa
sa
gasera
I
don't
want
to
endure
a
kerosene
lamp
anymore
Ang
haring
araw
ay
nakauwi
na
The
sun
king
has
returned
home
Ano
kayang
ipapakita
ko
I
wonder
what
I
will
show
Na
mukha
sa
buwan
To
the
face
of
the
moon
Nakangiwi
ba
o
nakangiti
na
Is
it
grimacing
or
smiling?
Parang
nakakita
ng
mga
hitang
mala
Ara
Mina
Like
seeing
an
angel
like
Ara
Mina
Pagkadoble-cara,
pangkaraniwan
After
being
double-crossing,
ordinary
Sa
mundo
na
dalawa
lang
ang
pwede
pagpilian
In
a
world
where
there
are
only
two
choices
Sumabay
sa
alon
o
magpakasalbabida,
ah
Go
with
the
flow
or
wear
a
life
jacket
Habang
sila
tanging
hangarin
While
their
only
desire
'Di
na
gumamit
pa
ng
pambura
Is
to
never
use
an
eraser
Akin
ay
pa'no
pa
ba
ko
How
can
I
Sa
sariling
baho
ko
mapasuka
Vomit
from
my
own
stench
Sa
dami
ng
palabukang
bibig
With
so
many
foul
mouths
′Di
ko
maiwasan
na
mapamura
ako
I
can't
help
but
curse
Laban
sa
mga
tengang
Against
those
ears
Panalang
latak
lamang
ang
napuna
I
only
noticed
a
cannon
shot
Kaya
kung
bakit
ba
′ko
nandito?
So
why
am
I
here?
Karaniwan
na
tanong
ng
ilan
It's
a
common
question
for
some
Kahit
na
sa
pagkabalagong
nalibang
Even
though
I
was
entertained
by
the
confusion
Niluwal
ako
para
sa
matinong
dahilan
I
was
born
for
a
good
reason
Kahit
patapon
sa
ilan
Even
though
I'm
an
outcast
to
some
Pagkakataong
hiniram,
nagkaron
parin
ng
dahilan
An
opportunity
borrowed,
still
has
a
reason
Para
umasa
na
dumating
To
hope
for
the
time
to
come
Ang
panahon
ng
napakalagong
anihan
Of
a
bountiful
harvest
Pinili
ang
mga
dapat
kalabanin
I
chose
the
ones
to
fight
Pero
'di
kung
sino
ba
papalagan
But
not
who
to
fight
Bago
pa
gawin
na
katawa-tawa
Before
it
becomes
ridiculous
Pagkatao
na
′di
nila
tipo
makita,
pinakawalan
A
persona
they
don't
like
to
see,
let
go
Mala
Romy
Diaz
sa
sulatang
pagiging
bida
Like
Romy
Diaz
in
a
written
role
Gaganapan,
sariwang
era
ko'y
abangan
Starring,
my
fresh
era
Peke
ang
mundo
na
iyong
ginagalawan
The
world
you
live
in
is
fake
Kung
ang
katotohanan
ay
hindi
mo
pa
nahubaran
If
you
haven't
undressed
the
truth
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lester Paul Vano, Sean Patrick Ramos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.