Shaun Davey - God Be With Me - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Shaun Davey - God Be With Me




Mick Lally, narrator and Helen Davies, metal-string harp; selected verses from Gerard Murphy's translation form the 9th century poem in old Irish. With its reference to 'every glorious pilgrim' and its plea for protection 'against the fog-surrounded demons' (a reference to the perils of ship-wreck if ever there was one) but above all for its all-encompassing embrace of people of all races and persuasions this seems appropriate as the final spoken text.
Мик Лалли, рассказчик и Хелен Дэвис, Арфа с металлическими струнами; избранные стихи из перевода Джерарда Мерфи составляют поэму 9-го века на древнеирландском языке со ссылкой на "каждого славного пилигрима" и мольбой о защите "от демонов, окруженных туманом" (ссылка на опасности корабля-крушение, если оно вообще когда-либо существовало), но прежде всего из-за его всеохватывающего объятия людей всех рас и убеждений это кажется уместным в качестве последнего произнесенного текста.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.