Paroles et traduction Shaun Davey - The Pilgrim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
regsa,
a
Rí
inna
rún
О
Царь
тайн,
в
царстве
грёз,
íar
coimse
Clúm
ocus
céol
В
поисках
славы
и
песен,
Mo
brogad
for
mara
múr
Мои
сандалии
на
морской
стене,
Mo
chúl
do
thochar
frim
éol?
Спиной
к
знакомой
дороге,
моя
милая?
In
mbia
I
mbochtai
isin
chath
Буду
ли
я
нищим
в
битве,
Tre
rath
in
Ríg,
rí
cen
meth
По
милости
Царя,
царя
без
порока,
Cen
míad
mór,
cen
charpat
cloth,
Без
великой
славы,
без
колесницы
славной,
Cen
ór
cen
argat
cen
ech?
Без
золота,
без
серебра,
без
коня?
Cen
ól
medrach
mesetha
druing,
Без
хмельного
пира
пьяной
толпы,
Cen
tuaith
truim,
cen
teglach
torm,
Без
тяжелого
имущества,
без
тягостной
семьи,
Cen
brasscíath,
cen
aile
n-arm,
Без
щита
боевого,
без
другого
оружия,
Cen
chúach,
cen
chuirm
is
cen
chorn?
Без
кубка,
без
пира
и
без
рога?
Cen
éitiud
min
mass
ar
súil,
Без
тонкой
одежды
на
глазах,
Cen
chlúim
nád
cara
nach
naíb,
Без
славы,
что
не
друг
и
не
враг,
Acht
barrán
beithe
fo
búaid
Лишь
березовый
посох
под
защитой,
Fo
chuilche
chráuid
frim
dá
thaíb?
Под
капюшоном
скорби
по
обе
стороны
от
меня?
In
timg'r
celebrad
cóir
Прибуду
ли
я
с
должным
почтением,
D'innsi
móir
mace
Míled
múaid?
На
великий
остров
сынов
Миля
славного?
Indom
tairbear
fo
Christ
cuing
Приму
ли
я
бремя
Христова
ига,
Ria
techt
tar
tuinn
Mara
Ruaid?
Прежде
чем
пересечь
волны
Красного
моря?
In
tiurr
mo
láim
do
cach
crécht
Исцелю
ли
я
своей
рукой
каждую
рану,
For
brú
tuinne
tinnbi
bá;
rc?
На
краю
волны
сердитой
и
бурной?
In
fuicé;
b
oc
mara
mú;
r
Оставлю
ли
я
у
морского
берега,
Slicht
mo
da
glú;
n
isin
trá;
cht?
Следы
моих
двух
колен
на
песке?
In
toicéb
mo
churchán
cíar
Подниму
ли
я
свой
темный
посох,
ós
oicén
uchtlethan
án?
Над
широкой,
просторной
грудью
океана?
In
reg,
a
Rí
ríchid
réil
О
Царь,
Царь
ярких
небес,
As
mo
thoil
féin
for
in
sál?
По
моей
собственной
воле
на
волнах?
Imba
sessach,
imba
seng,
Многие
сидящие,
многие
одинокие,
Imba
tressach
tuirme
glonn,
Многие
унылые,
печальной
толпы,
A
Christ,
in
cuingéna
frimm,
О
Христос,
свяжешь
ли
Ты
меня,
Ó
thí
co
techt
tar
linn
lonn
Отсюда
до
прибытия
через
бурную
пучину?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Shaun Davey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.