Paroles et traduction Shayea - Asabani
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Asabani
Asabani (My Nerves)
یه
جایی
خوندم
برای
این
که
بخوای
واقعیتو
از
کسی
بشنوی
بهتره
عصبانیش
کنی
I
read
somewhere
that
to
hear
the
truth
from
someone,
it's
best
to
make
them
angry,
که
قبل
از
این
که
فکر
کنه
That
before
they
think,
شروع
به
حرف
زدن
کنه
They
start
talking.
هر
جایی
ها
رو
تحویل
نگیر
Don't
accept
every
place,
هر
جایی
نرو،
شأن
داشته
باش
Don't
go
everywhere,
have
some
dignity,
اهمیت
نداره
اَ
کی
حرف
می
شنوی
It
doesn't
matter
who
you
hear
from,
بی
اهمیت
به
همه
شک
داشته
باش
Be
suspicious
of
everyone,
no
matter
how
insignificant.
بر
میاد
همه
چی
اَ
همه
Anything
can
come
from
anyone,
شیرِ
حلال
نخورده
هر
طفلی
دهنش
که
Every
child
who
hasn't
drunk
pure
milk,
once
they
open
their
mouth,
به
من
زد
هم
فکری
صدمه
Even
thinking
with
them
harms
me,
ایده
های
نوم
شد
زیر
ذهنِ
عقبِت
لِه
My
new
ideas
get
crushed
under
your
backward
mind.
استرس
دارم
اَ
همه
بابت
I'm
stressed
about
everyone,
حس
میکنم
لا
آشناها
سرِ
کارم
I
feel
like
strangers
are
playing
me,
کسایی
که
بغل
کردم
همه
لبه
دارن
Those
I
embraced
all
have
edges,
زخمم
اَ
تو،
اَ
بیرون،
نفسِ
راحت
My
wounds
are
from
you,
from
the
outside,
I
breathe
a
sigh
of
relief
میکشم
وقتی
نیستن
پیشم
When
they're
not
around
me.
آدمایی
که
تو
موقعیت
بیشتر
میشن
People
who
become
more
in
the
situation,
تا
عذر
خواستم
یکی
پیش
دستی
کرد
As
soon
as
I
apologized,
someone
else
jumped
in,
عذرِ
بیجا
نخواه،
اَ
هیچ
کس،
هیچ
وقت
Don't
apologize
unnecessarily,
to
anyone,
ever,
ادب
به
آدمِ
بی
ادب
نکن
Don't
be
polite
to
rude
people,
گشنگی
بِکِش،
اَ
گوشتِ
سگ
نخور
Starve,
don't
eat
dog
meat,
تو
خونه
گریه
کن،
تو
کوچه
پهن
نشو
Cry
at
home,
don't
spread
yourself
on
the
street,
نشونِ
هیچ
کس
نده
پشتِ
پردتو
Don't
show
anyone
behind
your
curtain,
خوشحال
نمیشه
اَ
خوشیت
کسی
No
one
will
be
happy
about
your
happiness,
خام
آدمای
قشنگ
تو
سرو
ریخت
نشی
Don't
be
fooled
by
beautiful
people,
اون
که
تو
شرایطِ
ضروریت
از
جیب
The
one
who
in
your
time
of
need,
from
their
pocket,
گذاشت
و
موند
کنارت
بگو
بِهش
رفیق
Put
something
in
and
stayed
by
your
side,
call
him
a
friend,
بقیه
آشنان،
همین
The
rest
are
just
acquaintances,
that's
all,
تو
فهرستشونی
واسه
یه
کار
داشتنی
They
have
you
on
their
list
for
when
they
need
something,
حالا
یه
لیوان
آب
خواستنی
Now,
when
they
want
a
glass
of
water,
میگن
دریا
گِل
شد
و
آبشار
کویر
They
say
the
sea
has
turned
to
mud
and
the
waterfall
to
desert,
آدما
رو
هر
چی
سگ
محل
تر
The
more
you
ignore
people,
بکنی
بیشتر
بنده
تن،
جنگ
The
more
they
become
your
slave,
the
war
با
خودت
اَ
اون
جا
شروع
میشه
که
With
yourself
starts
from
the
place
where
میبینی
مفت
دادی
به
یه
بی
ظرفیت
شأن
You
see
you
gave
your
dignity
to
someone
unworthy
for
free.
بهم
بگو
حکمش
چیه؟
Tell
me,
what's
the
verdict?
اون
یه
نفر
که
خوشبینیمو
به
همه
کُشت
For
the
one
who
killed
my
optimism
towards
everyone,
بگو
حکمش
چیه؟
Tell
me,
what's
the
verdict?
اون
که
درد
و
دلِ
با
اشک
قاطیِ
مَنو
به
همه
گفت
For
the
one
who
told
everyone
my
tearful
confessions,
مگه
میشه؟
Is
it
possible?
دیگه
مگه
میشه
باز
اون
آدمِ
همیشه
شد
Is
it
possible
to
be
that
same
person
again?
(دیگه
مگه
میشه
باز
اون
آدمِ
همیشه
شد)
(Is
it
possible
to
be
that
same
person
again?)
خَریتِ
محضه
از
حدِ
It's
pure
stupidity
beyond
limits
آدما
باهاشون
بیشتر
حرف
زد
The
more
you
talk
to
people,
دلت
اگه
اضافه
معرفت
کرد
If
your
heart
overflows
with
kindness,
همه
ی
لطفات
میشه
وظیفه
ات
تهش
All
your
favors
become
your
duty
in
the
end.
تو
به
یکی
گُل
بده
یه
ماه
Give
someone
flowers
for
a
month,
بعدِ
یه
ماه
یه
دونه
چَک
بزن
Then
slap
them
once,
حق
میده
به
خودش،
فحش
بکشه
تا
They
give
themselves
the
right
to
curse
you
until
زنده
و
مُردت
تا
قبرِ
بچه
ات
You're
dead
and
buried,
and
even
your
child's
grave,
حالا
به
یکی
چَک
بزن
یه
ماه
Now
slap
someone
for
a
month,
بعدِ
یه
ماه
بِهش
یه
دونه
گُل
بده
(گل
بده)
Then
give
them
a
flower
(Give
a
flower),
خم
میشه
بذاره
لب
رو
کَفِ
پات
They'll
bend
down
and
put
their
lips
on
your
feet,
نشون
می
ده
رویِ
خوش
بهت
They'll
show
you
their
good
side,
منم
به
همه
گُل
دادم
I
gave
flowers
to
everyone,
لطف
کردم
حالا
توقع
دارن
I
did
them
favors,
now
they
expect,
اگه
یه
رو
این
پسر
بد
از
دنیا
رفت
If
one
day
this
bad
boy
leaves
the
world,
واسه
تیکه
شکسته
های
نمکدونامن
For
the
broken
pieces
of
my
salt
shaker,
مُرد
اون
آدمِ
خونگرم
That
warm-hearted
person
died,
ذاتِ
درستشو
فاتحه
اشو
خوندن
They
read
the
funeral
prayer
for
his
good
nature,
پشیمونِه
اگه
باورتون
کرد
He
regrets
believing
you,
اگه
بینتون
گذاشت
با
پاکت
پول
فرق
If
he
let
you
differentiate
between
yourselves
with
envelopes
of
money,
اگه
براتون
نقشه
نکشید
If
he
didn't
plot
against
you,
اگه
نفعِ
خودشو
دید
بعدِ
همه
چی
If
he
saw
his
own
benefit
after
everything,
دیگه
این
کاسه
ی
صبر
به
ته
رسید
This
bowl
of
patience
has
reached
its
end,
تعجب
نکن
شنیدی
به
گَله
زده
شیر
Don't
be
surprised
if
you
hear
the
lion
has
attacked
the
flock,
اَ
این
که
بهتون
میگفتم
وَرقام
چیَن
That
I
used
to
tell
you
what
the
numbers
were,
اَ
این
که
نگفتم
به
هر
چی
اَزم
خواستین
نه
That
I
didn't
say
no
to
anything
you
asked
of
me,
اَ
این
که
هنو
اَ
حال
برین
من
اَ
حال
میرم
That
I
still
lose
my
mind
while
you
enjoy
yourselves,
اَ
اینکه
هنو
امیدوارم
That
I
still
hope
به
دلِ
اونا
که
دلِ
کوچیک
دارن
For
the
hearts
of
those
with
small
hearts,
به
اونا
که
محبتشونو
میشمارن
For
those
who
count
their
kindness,
من
بی
حساب
کتاب
به
همه
شون
عشق
دادم
I
gave
my
love
to
all
of
them
without
counting.
بهم
بگو
حکمش
چیه؟
Tell
me,
what's
the
verdict?
اون
یه
نفر
که
خوشبینیمو
به
همه
کُشت
For
the
one
who
killed
my
optimism
towards
everyone,
بگو
حکمش
چیه؟
Tell
me,
what's
the
verdict?
اون
که
درد
و
دلِ
با
اشک
قاطیِ
مَنو
به
همه
گفت
For
the
one
who
told
everyone
my
tearful
confessions,
مگه
میشه؟
Is
it
possible?
دیگه
مگه
میشه
باز
اون
آدمِ
همیشه
شد
Is
it
possible
to
be
that
same
person
again?
(دیگه
مگه
میشه
باز
اون
آدمِ
همیشه
شد)
(Is
it
possible
to
be
that
same
person
again?)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohammadreza Shayea
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.