Shayea - Asabani - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shayea - Asabani




Asabani
Asabani (My Nerves)
یه جایی خوندم برای این که بخوای واقعیتو از کسی بشنوی بهتره عصبانیش کنی
I read somewhere that to hear the truth from someone, it's best to make them angry,
اون قدر عصبانی
So angry
که قبل از این که فکر کنه
That before they think,
شروع به حرف زدن کنه
They start talking.
هر جایی ها رو تحویل نگیر
Don't accept every place,
هر جایی نرو، شأن داشته باش
Don't go everywhere, have some dignity,
اهمیت نداره اَ کی حرف می شنوی
It doesn't matter who you hear from,
بی اهمیت به همه شک داشته باش
Be suspicious of everyone, no matter how insignificant.
بر میاد همه چی اَ همه
Anything can come from anyone,
شیرِ حلال نخورده هر طفلی دهنش که
Every child who hasn't drunk pure milk, once they open their mouth,
به من زد هم فکری صدمه
Even thinking with them harms me,
ایده های نوم شد زیر ذهنِ عقبِت لِه
My new ideas get crushed under your backward mind.
استرس دارم اَ همه بابت
I'm stressed about everyone,
حس میکنم لا آشناها سرِ کارم
I feel like strangers are playing me,
کسایی که بغل کردم همه لبه دارن
Those I embraced all have edges,
زخمم اَ تو، اَ بیرون، نفسِ راحت
My wounds are from you, from the outside, I breathe a sigh of relief
میکشم وقتی نیستن پیشم
When they're not around me.
آدمایی که تو موقعیت بیشتر میشن
People who become more in the situation,
تا عذر خواستم یکی پیش دستی کرد
As soon as I apologized, someone else jumped in,
عذرِ بیجا نخواه، اَ هیچ کس، هیچ وقت
Don't apologize unnecessarily, to anyone, ever,
ادب به آدمِ بی ادب نکن
Don't be polite to rude people,
گشنگی بِکِش، اَ گوشتِ سگ نخور
Starve, don't eat dog meat,
تو خونه گریه کن، تو کوچه پهن نشو
Cry at home, don't spread yourself on the street,
نشونِ هیچ کس نده پشتِ پردتو
Don't show anyone behind your curtain,
خوشحال نمیشه اَ خوشیت کسی
No one will be happy about your happiness,
خام آدمای قشنگ تو سرو ریخت نشی
Don't be fooled by beautiful people,
اون که تو شرایطِ ضروریت از جیب
The one who in your time of need, from their pocket,
گذاشت و موند کنارت بگو بِهش رفیق
Put something in and stayed by your side, call him a friend,
بقیه آشنان، همین
The rest are just acquaintances, that's all,
تو فهرستشونی واسه یه کار داشتنی
They have you on their list for when they need something,
حالا یه لیوان آب خواستنی
Now, when they want a glass of water,
میگن دریا گِل شد و آبشار کویر
They say the sea has turned to mud and the waterfall to desert,
آدما رو هر چی سگ محل تر
The more you ignore people,
بکنی بیشتر بنده تن، جنگ
The more they become your slave, the war
با خودت اَ اون جا شروع میشه که
With yourself starts from the place where
میبینی مفت دادی به یه بی ظرفیت شأن
You see you gave your dignity to someone unworthy for free.
بهم بگو حکمش چیه؟
Tell me, what's the verdict?
اون یه نفر که خوشبینیمو به همه کُشت
For the one who killed my optimism towards everyone,
بگو حکمش چیه؟
Tell me, what's the verdict?
اون که درد و دلِ با اشک قاطیِ مَنو به همه گفت
For the one who told everyone my tearful confessions,
مگه میشه؟
Is it possible?
دیگه مگه میشه باز اون آدمِ همیشه شد
Is it possible to be that same person again?
(دیگه مگه میشه باز اون آدمِ همیشه شد)
(Is it possible to be that same person again?)
خَریتِ محضه از حدِ
It's pure stupidity beyond limits
آدما باهاشون بیشتر حرف زد
The more you talk to people,
دلت اگه اضافه معرفت کرد
If your heart overflows with kindness,
همه ی لطفات میشه وظیفه ات تهش
All your favors become your duty in the end.
تو به یکی گُل بده یه ماه
Give someone flowers for a month,
بعدِ یه ماه یه دونه چَک بزن
Then slap them once,
حق میده به خودش، فحش بکشه تا
They give themselves the right to curse you until
زنده و مُردت تا قبرِ بچه ات
You're dead and buried, and even your child's grave,
حالا به یکی چَک بزن یه ماه
Now slap someone for a month,
بعدِ یه ماه بِهش یه دونه گُل بده (گل بده)
Then give them a flower (Give a flower),
خم میشه بذاره لب رو کَفِ پات
They'll bend down and put their lips on your feet,
نشون می ده رویِ خوش بهت
They'll show you their good side,
منم به همه گُل دادم
I gave flowers to everyone,
لطف کردم حالا توقع دارن
I did them favors, now they expect,
اگه یه رو این پسر بد از دنیا رفت
If one day this bad boy leaves the world,
واسه تیکه شکسته های نمکدونامن
For the broken pieces of my salt shaker,
مُرد اون آدمِ خونگرم
That warm-hearted person died,
ذاتِ درستشو فاتحه اشو خوندن
They read the funeral prayer for his good nature,
پشیمونِه اگه باورتون کرد
He regrets believing you,
اگه بینتون گذاشت با پاکت پول فرق
If he let you differentiate between yourselves with envelopes of money,
اگه براتون نقشه نکشید
If he didn't plot against you,
اگه نفعِ خودشو دید بعدِ همه چی
If he saw his own benefit after everything,
دیگه این کاسه ی صبر به ته رسید
This bowl of patience has reached its end,
تعجب نکن شنیدی به گَله زده شیر
Don't be surprised if you hear the lion has attacked the flock,
من عصبانیم
I'm angry,
اَ این که بهتون میگفتم وَرقام چیَن
That I used to tell you what the numbers were,
اَ این که نگفتم به هر چی اَزم خواستین نه
That I didn't say no to anything you asked of me,
اَ این که هنو اَ حال برین من اَ حال میرم
That I still lose my mind while you enjoy yourselves,
اَ اینکه هنو امیدوارم
That I still hope
به دلِ اونا که دلِ کوچیک دارن
For the hearts of those with small hearts,
به اونا که محبتشونو میشمارن
For those who count their kindness,
من بی حساب کتاب به همه شون عشق دادم
I gave my love to all of them without counting.
بهم بگو حکمش چیه؟
Tell me, what's the verdict?
اون یه نفر که خوشبینیمو به همه کُشت
For the one who killed my optimism towards everyone,
بگو حکمش چیه؟
Tell me, what's the verdict?
اون که درد و دلِ با اشک قاطیِ مَنو به همه گفت
For the one who told everyone my tearful confessions,
مگه میشه؟
Is it possible?
دیگه مگه میشه باز اون آدمِ همیشه شد
Is it possible to be that same person again?
(دیگه مگه میشه باز اون آدمِ همیشه شد)
(Is it possible to be that same person again?)





Writer(s): Mohammadreza Shayea


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.