Paroles et traduction Shayea feat. Mahyar - Malakooti
فازِ
میوه
چیدن
دارم
پا
درخت
، زنم
بگه
حامِلَس
I
dream
of
picking
fruits
from
a
tree,
and
my
wife
telling
me
she's
pregnant
بِرَم
سَروَقته
یه
کارِ
پاره
وَقت
پاک
باشه
سابِقم
I'd
go
find
a
part-time
job,
even
with
my
past
record
را
بِرَم
تو
خیابونا
طوری
که
حِس
کنم
مایه
هَس
I'd
walk
the
streets
feeling
like
I'm
worth
something
بِخَرم
هرچیِ
تو
خونه
لازِمَم
I'd
buy
everything
we
need
for
the
house
پول
باشه
نقد
قدی
که
پُشتِ
اِسمَم
آقا
بِگَن
I'd
have
enough
cash
for
people
to
call
me
"sir"
نَپُرسم
اومَده
قبضِ
آب
چِقد
I
wouldn't
have
to
worry
about
the
water
bill
خارج
از
مسائل
مالی
Beyond
financial
matters
کاری
اداری
تِجاری
حساب
کتابی
Administrative
work,
business,
accounting
همیشه
حِس
میکنم
توم
یه
جای
خالی
I
always
feel
an
emptiness
within
me
که
میاره
گاهی
فِشارَمو
پایین
That
sometimes
brings
my
pressure
down
انگا
دنباله
یه
چیَم
که
نی
It's
like
I'm
searching
for
something
that
doesn't
exist
دارَم
انتظارِ
مریخ
از
زِمین
Expecting
Mars
from
Earth
ای
جُفپا
بِرینم
به
این
Oh,
you
fools,
let
me
explain
this
feeling
حِس
که
نَدونی
چرا
خَسته
ای
The
feeling
of
being
tired
without
knowing
why
جونِ
تو
میخواستم
چن
رو
پیش
Just
a
few
days
ago,
I
craved
for
your
presence
بزنم
به
دشت
و
دَمن
نه
گوشی
ببرم
نه
گوشی
To
escape
to
the
wilderness,
without
any
phone,
not
even
one
که
بهش
توضیح
بدم
میکِشم
ا
َ تو
چی
To
explain
to
you
what
I'm
going
through
یه
لاحاف
رو
یه
پَتو
زیر
، فقط
صدا
بیاد
اَ
طوطی
Just
a
blanket
and
a
sheet
beneath,
with
only
the
parrot's
chirping
عودو
د
َرآرم
اَ
قوطی
، بریم
با
خدا
تو
فازِ
مَلکوتی
I'd
pull
out
the
incense
from
the
box,
and
together
we'd
enter
a
divine
state
جام
خالیه
تو
موجای
اَبرا
My
cup
is
empty
among
the
waves
of
clouds
کی
به
کیه
میخوام
آسِمون
شه
دریا
Who
cares?
I
want
the
sky
to
become
the
sea
میخوام
یه
پَنجِره
بسازم
نه
که
وا
کنم
I
want
to
build
a
window,
not
to
open
it
رو
امروز
صدی
مگه؟
چَسبیدی
به
فردا
Why
are
you
stuck
on
tomorrow,
when
you
only
have
today
for
sure?
به
یه
تار
بندی
پیوندِ
بادی
Bound
by
a
thread,
a
connection
to
the
wind
همه
چی
دسته
تو
تو
انتخاب
آزادی
Everything
is
in
your
hands,
you
have
the
freedom
to
choose
زیرِ
پات
صاف
نی
رو
گُسل
وایسادی
You're
standing
on
a
fault
line,
not
on
solid
ground
اون
رون
روز
میرسه
که
از
ارتفاع
اُفتادی
The
day
will
come
when
you
fall
from
a
height
راضیه
خونواده
اَزت
، اَ
حالِ
رفیقت
خبر
داری
اَصن
Is
your
family
satisfied?
Do
you
even
know
how
your
friends
are
doing?
حواست
هس
ته
دلاشون
خالی
نَشن
Are
you
aware
that
their
hearts
shouldn't
be
empty?
ماهی
یه
بار
میبَریشون
یه
جایِ
قشنگ؟
Do
you
take
them
somewhere
nice
once
a
month?
خوبن
چون
تورو
دارَن
They're
good
because
they
have
you
میپُرسی
چِطورین
میگَن
فوق
العادَن
؟
When
you
ask
how
they
are,
they
say
they're
fantastic?
زنگ
میزنی
عزیز
بگی
خوبی
مادر؟
Do
you
call
your
loved
ones
to
say,
"Are
you
okay,
mother?"
مایَحتاجِشونو
تو
خونه
دارَن
Do
they
have
their
necessities
at
home?
منو
تو
کجای
کاریم
؟
Where
do
you
and
I
stand
in
this?
خدا
میخایم
یا
خدای
مالی؟
Do
we
seek
God
or
the
god
of
wealth?
خودِمونیم
و
یه
زندگی
مایه
داری
It's
just
us
and
a
wealthy
life
همین
؟ پس
چی
بمونه
یادگاری
Is
that
all?
What
will
remain
as
a
legacy
then?
گیریم
تَش
دَرومد
چِشایِ
فامیل
Let's
say
we
set
fire
to
the
eyes
of
our
relatives
گیریم
اَصن
کلِ
پسر
دایی
خوابید
Let's
say
we
put
all
our
cousins
to
sleep
تاحالا
به
کَسی
حال
دادی
Have
you
ever
made
someone
feel
good?
نباشی
حِس
میشه
جایِ
خالیت
؟
Would
your
absence
be
felt?
اَ
خیلیا
یه
وزنه
موند
تو
جیبِ
نوه
هاشون
رَفتن
For
many,
a
weight
remained
in
the
pockets
of
their
grandchildren,
and
they
left
خیلیا
دیگَم
عکسشونو
بوسیدیم
We
kissed
the
pictures
of
many
others
با
اینکه
نه
پول
داشتن
نه
خوش
عکسَن
Even
though
they
had
neither
money
nor
good
looks
امّا
تا
بودن
بود
شیرینی
بدونِ
قند
تو
قندون
But
as
long
as
they
were
alive,
there
was
sweetness
in
the
sugar
bowl,
even
without
sugar
لااقل
کسیو
نرنجوند
، پول
نداشت
ولی
آدم
بود
At
least
he
didn't
offend
anyone,
he
had
no
money
but
he
was
a
good
person
جام
خالیه
تو
موجای
اَبرا
My
cup
is
empty
among
the
waves
of
clouds
کی
به
کیه
میخوام
آسِمون
شه
دریا
Who
cares?
I
want
the
sky
to
become
the
sea
میخوام
یه
پَنجِره
بسازم
نه
که
وا
کنم
I
want
to
build
a
window,
not
to
open
it
رو
امروز
صدی
مگه؟
چَسبیدی
به
فردا
Why
are
you
stuck
on
tomorrow,
when
you
only
have
today
for
sure?
به
یه
تار
بندی
پیوندِ
بادی
Bound
by
a
thread,
a
connection
to
the
wind
همه
چی
دسته
تو
تو
انتخاب
آزادی
Everything
is
in
your
hands,
you
have
the
freedom
to
choose
زیرِ
پات
صاف
نی
رو
گُسل
وایسادی
You're
standing
on
a
fault
line,
not
on
solid
ground
اون
رون
روز
میرسه
که
از
ارتفاع
اُفتادی
The
day
will
come
when
you
fall
from
a
height
رفته
رفته
تحلیل
میری
کم
میشه
ا
َ دونه
موهات
Gradually,
you
deteriorate,
your
hair
thins
تو
فکر
راه
میری
تو
اُتوبان
، تو
وُ
کشِ
دوره
پولات
You
walk
lost
in
thought
on
the
highway,
you
and
the
burden
of
your
money
تو
وُ
یادِ
اون
موقع
که
جون
بود
توی
مَفصلات
You
and
the
memory
of
when
your
joints
were
full
of
life
خون
بود
رویِ
جدولا
، قربونی
اذون
صدای
رَبنا
There
was
blood
on
the
tables,
a
sacrifice
to
the
call
to
prayer
and
the
sound
of
Rabbana
یادِ
اون
موقع
که
آقاجون
میگُف
ببخشین
Remember
when
grandfather
used
to
say,
"Forgive
me"
اما
واسه
همه
مهم
که
تهش
میرسه
به
من
چی
But
it's
important
to
everyone,
what
do
I
get
in
the
end?
هممون
همینیم
مُدعی
تش
پشیمون
We
are
all
the
same,
pretending,
then
regretting
دستِ
هممون
گچی
موند
، دیگه
خبری
نی
اَدیروز
Our
hands
remained
in
casts,
there's
no
news
from
yesterday
خبر
داری
که
دیگه
برنمیگردیم
؟
Do
you
realize
we're
not
coming
back?
یادت
نره
یادت
نره
یادت
نره
زندگی
کن
. اصلی
Don't
forget,
don't
forget,
don't
forget
to
live.
Truly
جام
خالیه
تو
موجای
اَبرا
My
cup
is
empty
among
the
waves
of
clouds
کی
به
کیه
میخوام
آسِمون
شه
دریا
Who
cares?
I
want
the
sky
to
become
the
sea
میخوام
یه
پَنجِره
بسازم
نه
که
وا
کنم
I
want
to
build
a
window,
not
to
open
it
رو
امروز
صدی
مگه؟
چَسبیدی
به
فردا
Why
are
you
stuck
on
tomorrow,
when
you
only
have
today
for
sure?
به
یه
تار
بندی
پیوندِ
بادی
Bound
by
a
thread,
a
connection
to
the
wind
همه
چی
دسته
تو
تو
انتخاب
آزادی
Everything
is
in
your
hands,
you
have
the
freedom
to
choose
زیرِ
پات
صاف
نی
رو
گُسل
وایسادی
You're
standing
on
a
fault
line,
not
on
solid
ground
اون
رون
روز
میرسه
که
از
ارتفاع
اُفتادی
The
day
will
come
when
you
fall
from
a
height
رو
امروز
صدی
مگه؟
چَسبیدی
به
فردا
Why
are
you
stuck
on
tomorrow,
when
you
only
have
today
for
sure?
به
یه
تار
بندی
پیوندِ
بادی
Bound
by
a
thread,
a
connection
to
the
wind
همه
چی
دسته
تو
تو
انتخاب
آزادی
Everything
is
in
your
hands,
you
have
the
freedom
to
choose
زیرِ
پات
صاف
نی
رو
گُسل
وایسادی
You're
standing
on
a
fault
line,
not
on
solid
ground
اون
رون
روز
میرسه
که
از
ارتفاع
اُفتادی
The
day
will
come
when
you
fall
from
a
height
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.