Paroles et traduction Shayea - Makhlase Kaloom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Makhlase Kaloom
Makhlase Kaloom (In a Nutshell)
ما
اینجاییم
رو
یه
زمینه
دور
افتاده
We're
here
in
a
remote
field,
که
دیگه
از
غرور
افتاده
Fallen
from
grace
and
pride.
۲۴
ساعت
روز
توو
رخدادِ
24/7,
we're
in
the
thick
of
it,
بیشتر
از
حکم
قاضی
پول
مختارِ
Money
holds
more
sway
than
a
judge's
decree.
تووش
آرامش
خاطر
زیر
صفر
Peace
of
mind
is
below
zero,
حق
به
هرکی
حقش
نباشه
میرسه
Justice
comes
to
those
who
don't
deserve
it.
گناه
بیفتی
از
گشنگی
پای
دینته
The
sin
of
hunger
clings
to
your
feet,
جناب
مسئول
فقط
مالِ
میکشه
Mr.
Official
only
cares
for
his
own
gain.
ما
هم
از
بیرون
هم
از
توو
تحریمیم
We're
under
sanctions,
both
inside
and
out,
خفه
خون
گرفتیم
چون
خوب
تفهیمیم
Silent,
for
we
understand
well.
والله
میریم
اوین
تور
تفریحی
By
God,
we'd
go
to
Evin
for
a
vacation,
اهل
صلحیم،
اما
دور
تا
دور
موشک
چیدیم
We're
peaceful,
but
surrounded
by
missiles.
یه
چاپلوس
مفت
خوریم
پیش
ریٔیسامون
We're
like
a
sycophant
before
our
bosses,
همیشه
یه
تله
ای
هست
زیر
پنیرامون
Always
a
trap
laid
beneath
our
steps.
قلبِ
آدمیزاد
توو
سینه
شهیدا
بود
The
heart
of
humanity
resided
in
the
martyrs,
اینجا
نقض
کننده
ی
قانون
میشه
مردِ
قانون
Here,
the
lawbreaker
becomes
the
man
of
law.
نظارت
نی
رو
هیچ
مسئولی
There's
no
oversight
on
any
official,
تر
زدیمو
کمه
فشار
شیر
دستشویی
We're
drowning,
and
the
toilet's
water
pressure
is
low.
دل
شکستمونو
هی
میچسبونیم
We
keep
mending
our
broken
hearts,
باز
فردا
خبر
یکی
گیر
کرد
رو
مین
Yet
tomorrow,
news
of
another
stuck
on
a
mine.
چی؟،
یکی
چَک
اشتباه
خورد
What?
Someone
got
hit
by
a
stray
bullet?
عیبی
نداره
به
جاش
قهرمان
قصه
ها
شد
No
worries,
he
became
the
hero
of
our
stories
instead.
خدا
یه
قلب
بده
به
مادرا
عین
آجر
God,
grant
mothers
hearts
of
brick,
هضم
کنه
تقدیر
بچشو
اشتباه
کشت
To
digest
the
fate
of
their
wrongly
killed
child.
هر
طرفو
میبینی
سیاس
Everywhere
you
look,
it's
politics,
کل
تنو
بدنش
زیگیل
دیار
The
whole
body
covered
in
genital
warts
of
the
land.
یه
مملکت
داریم
ب
شیرینی
ویار
We
have
a
country
as
sweet
as
morning
sickness,
گاهی
شیرینه
اما
عین
شیرینی
پیاز
Sometimes
sweet,
but
like
the
sweetness
of
an
onion.
همه
چی
در
میاد
از
دماغمون
Everything
comes
out
of
our
noses,
حاجی
برامون
از
زیارتو
کفترا
بگو
Hajji,
tell
us
about
the
pilgrimage
and
the
doves.
مام
بوی
خدا
میده
دست
نمازمون
Our
hands
in
prayer,
too,
smell
of
God,
حاجی
بپپا
تن
همه
تش
ملافه
بود،
بیا
Hajji,
watch
out,
everyone's
body
was
a
sheet,
come
on.
به
ما
نمیگن
توو
کشور
چی
میشه
They
don't
tell
us
what's
happening
in
the
country,
اخبار
دور
چشت
چشم
بند
میپیچه
News
wraps
a
blindfold
around
your
eyes.
خودشون
باعث
میشن
هی
درگیری
شه
They
themselves
cause
the
conflicts,
میبینیم
میبینم
منم
میبینم
مث
تو
We
see,
I
see,
I
see
like
you.
هیچ
بازاری
بازار
نداره
No
market
is
truly
thriving,
ستاره
ای
نبوده
که
تاوان
نداده
No
star
hasn't
paid
a
price.
آدمیزاد
موظفه
راه
کار
دراره
Humans
are
obligated
to
find
solutions,
دلیلو
توجیه
سیخی
چند،
بده
دو
Give
reasons
and
justifications,
whatever
it
takes.
فک
میکردم
مشکل
از
دولتِ
فقط
I
thought
the
problem
was
only
the
government,
تا
دیدم
جای
پای
مردمو
رو
حقِ
هم
Until
I
saw
people's
footprints
on
each
other's
rights.
اونجایی
تیر
خورد
تو
قلب
من
That's
where
the
bullet
hit
my
heart,
ک
دیدم
لاشی
باشی
آدما
مُشوقن
When
I
saw
how
people
encourage
scumbags.
همه
دزدای
شرعی
شدیم
We've
all
become
lawful
thieves,
همه
فقط
أ
هم
کم
میکنیم
We
all
just
diminish
each
other,
هممون
فقط
أ
هم
میخوریم
We
all
just
feed
off
each
other.
گرون
میشه
به
سقف
میچسبه
تولید
Prices
rise,
production
sticks
to
the
ceiling,
ببین،
اینجا
جهانِ
سوم
See,
this
is
the
third
world.
وقت
کافی
داری
برای
دلهره
You
have
enough
time
for
anxiety,
یه
خبر
خوب
نی
توو
زنگای
تلفنت
Not
one
good
news
in
your
phone
calls.
از
هیشکی
بعید
نی
دستاتو
ول
کنه
It's
not
unlikely
for
anyone
to
let
go
of
your
hands,
سقفِ
آرزوها
ختم
به
حقوق
ثابت
The
ceiling
of
dreams
ends
at
basic
rights.
اوج
خوش
بختیت
موقع
صدور
وامِ
The
peak
of
your
happiness
is
when
you
get
a
loan,
بچمون
توو
سن
بلوغ
خامه
Our
child
is
naive
at
puberty,
کل
روزو
خوابِ
سیگار
میکشه
توو
توالت
Sleeps
all
day,
smokes
cigarettes
in
the
toilet.
فوکوسِ
صاحب
منصبا
رو
ضروریات
نیستو
Those
in
power
don't
focus
on
necessities,
همین
داره
دهن
همهرو
میگاد
That's
what's
bothering
everyone.
مردم
به
هم
میفروشن
کمو
زیاد
People
sell
each
other
out,
big
and
small,
خب
بالاخره
هرکسی
یه
عددی
میخواد
Well,
after
all,
everyone
wants
a
certain
amount.
حالا
یسری
این
وسط
ب
هر
قیمتی
Now,
some
in
the
midst
of
it
all,
at
any
cost,
تن
نمیدن
به
مایه
Don't
give
in
to
dough,
یه
سری
هم
این
وسط
ب
هر
قیمتی
And
some
in
the
midst
of
it
all,
at
any
cost,
بیشترو
بیشتر
میخوان
هی...
بیشتر
Just
want
more
and
more...
more.
صد
رحمت
به
باغ
وحش
Bless
the
zoo,
کرکسو
بز
لااقل
نیستن
کنارِ
هم
At
least
vultures
and
goats
aren't
side
by
side.
وضعیتِ
زمین
فاجعه
ست
The
state
of
the
earth
is
a
disaster,
اونا
بیشتر
از
ما
واسه
زندگی
لایقن
They
deserve
life
more
than
us.
قلع
و
قمع
نمیکنم
جیب
کارگرو
I
don't
exploit
the
worker's
pocket,
سر
هیچی
نمیگیرن
پاچه
همو
They
don't
fight
each
other
over
nothing,
یه
سری
حریص
درآوردن
پیر
جامعه
رو
Some
greedy
ones
have
exhausted
the
elder
generation,
درک
میکنی
حال
منو
؟
Do
you
understand
how
I
feel?
بیخیال
نمیشم
I
won't
let
it
go.
به
ما
نمیگن
توو
کشور
چی
میشه
They
don't
tell
us
what's
happening
in
the
country,
اخبار
دور
چشت
چشم
بند
میپیچه
News
wraps
a
blindfold
around
your
eyes.
خودشون
باعث
میشن
هی
درگیری
شه
They
themselves
cause
the
conflicts,
میبینیم
میبینم
منم
میبینم
مث
تو
We
see,
I
see,
I
see
like
you.
هیچ
بازاری
بازار
نداره
No
market
is
truly
thriving,
ستاره
ای
نبوده
که
تاوان
نداده
No
star
hasn't
paid
a
price.
آدمیزاد
موظفه
راه
کار
دراره
Humans
are
obligated
to
find
solutions,
دلیلو
توجیه
سیخی
چند،
بده
دو
Give
reasons
and
justifications,
whatever
it
takes.
وسط
این
بساط
من
موندمو
Amidst
this
chaos,
I
stand,
اونور
میدون
مین،
آرزوهام
Across
the
field,
a
minefield,
my
dreams.
پشتم
گرمه
به
دیوار
سوراخِ
سد
و
میله
پرچمه
ایرانه
توو
پام
My
back
against
the
wall,
a
leaky
dam,
and
the
Iranian
flagpole
stuck
in
my
leg.
نه
حمایتی
میشه
از
منه
جوون
No
support
for
me,
a
young
man,
نه
آموزش
خوبی
داشتم
مخلص
کلوم
No
proper
education,
in
a
nutshell.
ما
حاصل
اجبارای
خلاف
میلیم
We're
the
product
of
forced,
unwanted
actions,
بزرگ
شدمو
توو
تنم
وحشتِ
هنوز
I've
grown
up,
but
the
fear
still
lingers
in
my
body.
توو
این
شرایط
غیر
فراهم
In
these
unfavorable
conditions,
قبل
ممکن
همیشه
یه
غیر
برا
من
Before
the
possible,
always
an
impossible
for
me.
انگیزه
ندارم
رو
پله
فرارم
I
have
no
motivation
to
climb
the
stairs
of
escape,
مثه
اکثریت
ندارم
میل
بی
علاقم
Like
most,
I
have
no
desire,
I'm
apathetic.
اصن
دستم
به
انجام
نمیره
I
can't
seem
to
get
anything
done,
انگا
دستتو
سگ
گاز
بگیره
As
if
a
dog
were
biting
your
hand.
اینم
میدونم،
هرکی
رسیده
I
also
know
that
whoever
has
made
it,
باکفشاش
رفته
بی
کفشاش
رسیده
Has
walked
in
their
shoes,
and
without
shoes,
they've
arrived.
میدونی
ستاره
ها
توئونشو
دادن
You
know,
the
stars
have
paid
their
dues,
اگه
امروز
میاد
پول
رو
پولشون
راحت
If
today
their
money
flows
easily,
به
سرمای
قطب
استخونشون
عادت
Their
bones
are
used
to
the
polar
cold,
داره
و
هر
روِز
خدا
بی
بهونه
آمادن
They
have
it,
and
every
day,
without
excuse,
they're
ready.
توجیه
همیشه
هست
There's
always
a
justification,
همیشه
یه،
نفری
هست
بهت
فاز
بدتری
بده
There's
always
someone
to
give
you
a
worse
vibe.
یکی
هست
بگیرتت
دست
کم
و
بگه
There's
someone
to
underestimate
you
and
say,
کردن
ریسکه
نکردن
اوکیِ
Taking
risks
is
not
okay,
not
doing
it
is
okay.
زندگی
مالِ
یه
شیر
رو
فرم
Life
belongs
to
a
lion
in
form,
جای
یه
بی
مخ
که
میده
سرش
بو
قرمه
Not
a
fool
whose
head
smells
of
stew.
موفقیت
انجام
جز
توو
کله
Success
is
a
matter
of
the
mind,
شرایط
هیچه
برا
رسیدن
به
قله
Conditions
are
nothing
when
it
comes
to
reaching
the
peak.
حالا
اوضاع
هر
لجنی
که
هست
Now,
whatever
the
muddy
situation,
قانون
حرف
هر
دهنی
که
هست
Whatever
the
law,
whatever
anyone
says,
صندلی
بغلیت
هر
احدی
که
هست
Whoever
sits
next
to
you,
وظیفته
رویاتو
انجام
بدیش
It's
your
duty
to
fulfill
your
dreams.
به
ما
نمیگن
توو
کشور
چی
میشه
They
don't
tell
us
what's
happening
in
the
country,
اخبار
دور
چشت
چشم
بند
میپیچه
News
wraps
a
blindfold
around
your
eyes.
خودشون
باعث
میشن
هی
درگیری
شه
They
themselves
cause
the
conflicts,
میبینیم
میبینم
منم
میبینم
مث
تو
We
see,
I
see,
I
see
like
you.
هیچ
بازاری
بازار
نداره
No
market
is
truly
thriving,
ستاره
ای
نبوده
که
تاوان
نداده
No
star
hasn't
paid
a
price.
آدمیزاد
موظفه
راه
کار
دراره
Humans
are
obligated
to
find
solutions,
دلیلو
توجیه
سیخی
چند،
بده
دو
Give
reasons
and
justifications,
whatever
it
takes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.