Shayea - Makhlase Kaloom - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Shayea - Makhlase Kaloom




Makhlase Kaloom
Makhlase Kaloom (In a Nutshell)
ما اینجاییم رو یه زمینه دور افتاده
We're here in a remote field,
که دیگه از غرور افتاده
Fallen from grace and pride.
۲۴ ساعت روز توو رخدادِ
24/7, we're in the thick of it,
بیشتر از حکم قاضی پول مختارِ
Money holds more sway than a judge's decree.
تووش آرامش خاطر زیر صفر
Peace of mind is below zero,
حق به هرکی حقش نباشه میرسه
Justice comes to those who don't deserve it.
گناه بیفتی از گشنگی پای دینته
The sin of hunger clings to your feet,
جناب مسئول فقط مالِ میکشه
Mr. Official only cares for his own gain.
ما هم از بیرون هم از توو تحریمیم
We're under sanctions, both inside and out,
خفه خون گرفتیم چون خوب تفهیمیم
Silent, for we understand well.
والله میریم اوین تور تفریحی
By God, we'd go to Evin for a vacation,
اهل صلحیم، اما دور تا دور موشک چیدیم
We're peaceful, but surrounded by missiles.
یه چاپلوس مفت خوریم پیش ریٔیسامون
We're like a sycophant before our bosses,
همیشه یه تله ای هست زیر پنیرامون
Always a trap laid beneath our steps.
قلبِ آدمیزاد توو سینه شهیدا بود
The heart of humanity resided in the martyrs,
اینجا نقض کننده ی قانون میشه مردِ قانون
Here, the lawbreaker becomes the man of law.
نظارت نی رو هیچ مسئولی
There's no oversight on any official,
تر زدیمو کمه فشار شیر دستشویی
We're drowning, and the toilet's water pressure is low.
دل شکستمونو هی میچسبونیم
We keep mending our broken hearts,
باز فردا خبر یکی گیر کرد رو مین
Yet tomorrow, news of another stuck on a mine.
چی؟، یکی چَک اشتباه خورد
What? Someone got hit by a stray bullet?
عیبی نداره به جاش قهرمان قصه ها شد
No worries, he became the hero of our stories instead.
خدا یه قلب بده به مادرا عین آجر
God, grant mothers hearts of brick,
هضم کنه تقدیر بچشو اشتباه کشت
To digest the fate of their wrongly killed child.
هر طرفو میبینی سیاس
Everywhere you look, it's politics,
کل تنو بدنش زیگیل دیار
The whole body covered in genital warts of the land.
یه مملکت داریم ب شیرینی ویار
We have a country as sweet as morning sickness,
گاهی شیرینه اما عین شیرینی پیاز
Sometimes sweet, but like the sweetness of an onion.
همه چی در میاد از دماغمون
Everything comes out of our noses,
حاجی برامون از زیارتو کفترا بگو
Hajji, tell us about the pilgrimage and the doves.
مام بوی خدا میده دست نمازمون
Our hands in prayer, too, smell of God,
حاجی بپپا تن همه تش ملافه بود، بیا
Hajji, watch out, everyone's body was a sheet, come on.
به ما نمیگن توو کشور چی میشه
They don't tell us what's happening in the country,
اخبار دور چشت چشم بند میپیچه
News wraps a blindfold around your eyes.
خودشون باعث میشن هی درگیری شه
They themselves cause the conflicts,
میبینیم میبینم منم میبینم مث تو
We see, I see, I see like you.
هیچ بازاری بازار نداره
No market is truly thriving,
ستاره ای نبوده که تاوان نداده
No star hasn't paid a price.
آدمیزاد موظفه راه کار دراره
Humans are obligated to find solutions,
دلیلو توجیه سیخی چند، بده دو
Give reasons and justifications, whatever it takes.
فک میکردم مشکل از دولتِ فقط
I thought the problem was only the government,
تا دیدم جای پای مردمو رو حقِ هم
Until I saw people's footprints on each other's rights.
اونجایی تیر خورد تو قلب من
That's where the bullet hit my heart,
ک دیدم لاشی باشی آدما مُشوقن
When I saw how people encourage scumbags.
همه دزدای شرعی شدیم
We've all become lawful thieves,
همه فقط أ هم کم میکنیم
We all just diminish each other,
هممون فقط أ هم میخوریم
We all just feed off each other.
گرون میشه به سقف میچسبه تولید
Prices rise, production sticks to the ceiling,
ببین، اینجا جهانِ سوم
See, this is the third world.
وقت کافی داری برای دلهره
You have enough time for anxiety,
یه خبر خوب نی توو زنگای تلفنت
Not one good news in your phone calls.
از هیشکی بعید نی دستاتو ول کنه
It's not unlikely for anyone to let go of your hands,
سقفِ آرزوها ختم به حقوق ثابت
The ceiling of dreams ends at basic rights.
اوج خوش بختیت موقع صدور وامِ
The peak of your happiness is when you get a loan,
بچمون توو سن بلوغ خامه
Our child is naive at puberty,
کل روزو خوابِ سیگار میکشه توو توالت
Sleeps all day, smokes cigarettes in the toilet.
فوکوسِ صاحب منصبا رو ضروریات نیستو
Those in power don't focus on necessities,
همین داره دهن همهرو میگاد
That's what's bothering everyone.
مردم به هم میفروشن کمو زیاد
People sell each other out, big and small,
خب بالاخره هرکسی یه عددی میخواد
Well, after all, everyone wants a certain amount.
حالا یسری این وسط ب هر قیمتی
Now, some in the midst of it all, at any cost,
تن نمیدن به مایه
Don't give in to dough,
یه سری هم این وسط ب هر قیمتی
And some in the midst of it all, at any cost,
بیشترو بیشتر میخوان هی... بیشتر
Just want more and more... more.
صد رحمت به باغ وحش
Bless the zoo,
کرکسو بز لااقل نیستن کنارِ هم
At least vultures and goats aren't side by side.
وضعیتِ زمین فاجعه ست
The state of the earth is a disaster,
اونا بیشتر از ما واسه زندگی لایقن
They deserve life more than us.
قلع و قمع نمیکنم جیب کارگرو
I don't exploit the worker's pocket,
سر هیچی نمیگیرن پاچه همو
They don't fight each other over nothing,
یه سری حریص درآوردن پیر جامعه رو
Some greedy ones have exhausted the elder generation,
درک میکنی حال منو ؟
Do you understand how I feel?
بیخیال نمیشم
I won't let it go.
به ما نمیگن توو کشور چی میشه
They don't tell us what's happening in the country,
اخبار دور چشت چشم بند میپیچه
News wraps a blindfold around your eyes.
خودشون باعث میشن هی درگیری شه
They themselves cause the conflicts,
میبینیم میبینم منم میبینم مث تو
We see, I see, I see like you.
هیچ بازاری بازار نداره
No market is truly thriving,
ستاره ای نبوده که تاوان نداده
No star hasn't paid a price.
آدمیزاد موظفه راه کار دراره
Humans are obligated to find solutions,
دلیلو توجیه سیخی چند، بده دو
Give reasons and justifications, whatever it takes.
وسط این بساط من موندمو
Amidst this chaos, I stand,
اونور میدون مین، آرزوهام
Across the field, a minefield, my dreams.
پشتم گرمه به دیوار سوراخِ سد و میله پرچمه ایرانه توو پام
My back against the wall, a leaky dam, and the Iranian flagpole stuck in my leg.
نه حمایتی میشه از منه جوون
No support for me, a young man,
نه آموزش خوبی داشتم مخلص کلوم
No proper education, in a nutshell.
ما حاصل اجبارای خلاف میلیم
We're the product of forced, unwanted actions,
بزرگ شدمو توو تنم وحشتِ هنوز
I've grown up, but the fear still lingers in my body.
توو این شرایط غیر فراهم
In these unfavorable conditions,
قبل ممکن همیشه یه غیر برا من
Before the possible, always an impossible for me.
انگیزه ندارم رو پله فرارم
I have no motivation to climb the stairs of escape,
مثه اکثریت ندارم میل بی علاقم
Like most, I have no desire, I'm apathetic.
اصن دستم به انجام نمیره
I can't seem to get anything done,
انگا دستتو سگ گاز بگیره
As if a dog were biting your hand.
اینم میدونم، هرکی رسیده
I also know that whoever has made it,
باکفشاش رفته بی کفشاش رسیده
Has walked in their shoes, and without shoes, they've arrived.
میدونی ستاره ها توئونشو دادن
You know, the stars have paid their dues,
اگه امروز میاد پول رو پولشون راحت
If today their money flows easily,
به سرمای قطب استخونشون عادت
Their bones are used to the polar cold,
داره و هر روِز خدا بی بهونه آمادن
They have it, and every day, without excuse, they're ready.
توجیه همیشه هست
There's always a justification,
همیشه یه، نفری هست بهت فاز بدتری بده
There's always someone to give you a worse vibe.
یکی هست بگیرتت دست کم و بگه
There's someone to underestimate you and say,
کردن ریسکه نکردن اوکیِ
Taking risks is not okay, not doing it is okay.
زندگی مالِ یه شیر رو فرم
Life belongs to a lion in form,
جای یه بی مخ که میده سرش بو قرمه
Not a fool whose head smells of stew.
موفقیت انجام جز توو کله
Success is a matter of the mind,
شرایط هیچه برا رسیدن به قله
Conditions are nothing when it comes to reaching the peak.
حالا اوضاع هر لجنی که هست
Now, whatever the muddy situation,
قانون حرف هر دهنی که هست
Whatever the law, whatever anyone says,
صندلی بغلیت هر احدی که هست
Whoever sits next to you,
وظیفته رویاتو انجام بدیش
It's your duty to fulfill your dreams.
به ما نمیگن توو کشور چی میشه
They don't tell us what's happening in the country,
اخبار دور چشت چشم بند میپیچه
News wraps a blindfold around your eyes.
خودشون باعث میشن هی درگیری شه
They themselves cause the conflicts,
میبینیم میبینم منم میبینم مث تو
We see, I see, I see like you.
هیچ بازاری بازار نداره
No market is truly thriving,
ستاره ای نبوده که تاوان نداده
No star hasn't paid a price.
آدمیزاد موظفه راه کار دراره
Humans are obligated to find solutions,
دلیلو توجیه سیخی چند، بده دو
Give reasons and justifications, whatever it takes.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.