Paroles et traduction Shayea - Parvane
ﻫﺴﺘﻢ
، ﻣﺜﻞ
ﺷﯿﮑﺮ
ﺗﻮ
ﻗﻨﺪﻡ
//
ﺑﯿﻨﻈﯿﺮ
ﻋﯿﻦ
ﺟﯿﮕﺮ
ﺗﻮ
ﺩﺭﺑﻨﺪ
I
exist,
like
sugar
in
your
candy
//
Unique,
like
your
liver
in
Darband
ﺑﺎﺯﻧﺪﻩ
ﺭﻭ
ﭘﯿﺮﻫﻨﺸﻮ
ﮐﻨﺪﻡ
//
ﻓﺮﻕ
ﻧﺪﯾﺪﻡ
ﺑﯿﻦ
ﺷﯿﮑﻤﺸﻮ
ﮐﻠﺶ
I
opened
the
loser's
shirt
//
I
saw
no
difference
between
his
stomach
and
his
club
ﺍﻭﻥ
ﻣﺮﺩﯼ
ﮐﻪ
ﺑﯽ
ﺯﺷﻨﻮ
ﺑﭽﺶ
//
ﺟﻨﮕﯿﺪ
ﺑﺎﻻﺳﺖ
ﺑﯿﻦ
ﻣﯿﻬﻨﺶ
ﻭ
ﭘﺮﭼﻢ
That
man
who
fought
without
a
tongue
in
his
mouth
//
Fought
above,
between
his
homeland
and
the
flag
ﻫﻤﯿﺸﻪ
ﺍﻭﻧﯽ
ﮐﻪ
ﺳﺮﺷﻮ
ﺧﻢ
ﮐﺮﺩ
//
ﺑﺎﺧﺖ
، ﺷﺪ
ﺷﺎﻡ
ﺷﯿﮑﻤﻪ
ﯾﻪ
ﮐﺮﮐﺲ
Always
the
one
who
bowed
his
head
//
Lost,
became
the
evening
meal
of
a
vulture
ﺩﯾﮕﻪ
ﻫﻤﻪ
ﺻﻮﺭﺗﺎ
ﺭﻭ
ﮐﯿﺴﻪ
ﺑﻮﮐﺲ
ﻣﯿﺒﯿﻨﻢ
//
ﻧﻪ
ﺑﺎﺯﻧﺪﻩ
ﻫﺎ
ﺯﯾﺮ
ﭘﻞ
ﻣﯿﺒﯿﺮﻥ
I
see
all
faces
on
a
punching
bag
now
//
Losers
are
no
longer
taken
under
the
bridge
ﯾﻪ
ﭼﯿﺰﺍﯾﯽ
ﺷﺒﯿﻪ
ﺷﯿﺮ
ﺧﺸﮑــــــ
ﻣﯿﺮﯾﺰﻥ
//
ﺭﻭ
ﻣﯿﺰ
ﭘﯿﺮ
ﺗﺎ
ﺟﻮﻭﻥ
ﺩﯾﮕﻪ
ﻣﺮﻓﯿﻨﯿﻦ
They
pour
things
like
powdered
milk
//
On
the
table,
young
and
old
are
gone
ﻭﻗﺘﯽ
ﭼﺸﺎﯼ
ﻣﻦ
ﺗﻮ
ﺷﻬﺮ
ﭼﺮﺥ
ﻣﯿﺰﺩ
//
ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﺕ
ﺳﻮﺯﻥ
ﻧﺦ
ﻣﯿﮑﺮﺩ
When
my
eyes
wandered
the
city
//
Your
fingers
were
knitting
yarn
ﺧﯿﺎﺑﻮﻧﺎ
ﺑﻮ
ﺟﻨﮕﻞ
ﻣﯿﺪﻧﻮ
//
ﺳﺮﺑﺎﺯﺍ
ﺟﻨﮕﻮ
ﺍﺯ
ﺗﻮ
ﺳﻨﮕﺮ
ﺩﯾﺪﻥ
The
streets
were
like
a
jungle,
you
know
//
The
soldiers
saw
the
war
from
the
trenches
ﺍﻧﻔﺮﺍﺩﯼ
ﺻﺪﺍﯼ
ﮔﺮﻭﻫﺒﺎﻥ
//
ﻫﻤﺨﻮﺍﺏ
ﺷﺪﻥ
ﺑﺎ
ﺯﻥ
ﮐﻨﺎﺭ
ﺍﺗﻮﺑﺎﻥ
The
sounds
of
the
group
leaders
individually
//
Sleeping
with
the
woman
by
the
highway
ﺗﻬﺶ
ﻣﯿﻤﯿﺮﻡ
ﻭ
ﺩﻭﺗﺎ
ﺍﻟﻬﻪ
ﺭﻭ
ﺩﻭﺷﺎﻡ
//
ﺧﯿﻠﯽ
ﻭﻗﺘﻪ
ﺧﺴﺘﻢ
ﺍﺯ
ﺻﺪﺍﯼ
ﺗﻮ
ﮔﻮﺷﺎﻡ
I
die
at
the
bottom
and
two
goddesses
on
my
shoulders
//
I'm
tired
of
your
voice
in
my
ears
for
a
long
time
ﺑﺪ
، ﺧﻮﺏ
، ﻓﺮﻗﺶ
ﭼﯿﻪ؟
//
ﮔﻨﺪﻩ
ﻻﺕ
ﻣﺤﻞ
ﺑﻮﯼ
ﭘﻨﮑﮑـــــ
ﻣﯿﺪﻩ
Bad,
good,
what's
the
difference?
//
The
dirty
neighborhood
smells
like
pancakes
ﻓﺮﻫﺎﺩ
ﺑﺎ
ﻣﺠﻨﻮﻥ
ﺷﯿﺮﯾﻦ
ﺑﺎ
ﻟﯿﻠﯽ
//
ﮔﯽ
ﯾﺎ
ﻟﺰﺵ
ﻣﻬﻢ
ﻧﯿﺴﺖ
ﺑﺤﺜﺶ
...
Farhad
with
Majnun,
Shirin
with
Leyli
//
Gay
or
lesbian,
it
doesn't
matter,
the
discussion
is
...
ﺍﻧﻘﺪﺭ
ﺭﺍﻩ
ﺭﻓﺘﻢ
ﮐﻔﺎﺷﺎ
ﻣﯿﺸﻨﺎﺳﻨﻢ
//
ﻫﺮﺟﺎ
ﻣﯿﺮﻡ
ﺳﺮﺑﺎﺯﺍ
ﺍﯾﺴﺘﮕﺎﻩ
ﺯﺩﻥ
I
walked
so
much,
I
know
the
shoes
//
Everywhere
I
go,
the
soldiers
have
set
up
camp
ﻣﯿﺘﺮﺳﻦ
ﺍﺯ
ﺳﺮﺑﺎﻻ
ﺍﯾﺴﺘﺎﺩﻧﻢ
//
ﺍﻭﻥ
ﺩﺳﺘﺶ
ﮐﻼﺷﻪ
ﻣﻦ
ﺧﻮﺩﮐﺎﺭ
They're
afraid
of
me
standing
tall
//
His
hand
is
a
club,
mine
is
a
pen
ﻣﻌﺪﺕ
ﺗﻬﺶ
ﯾﮑﻢ
ﺍﻟﮑﻞ
ﺩﺍﺷﺖ
//
ﺗﮑﺮﺍﺭ
ﻧﺸﻪ
ﭼﺸﻢ
ﻗﺮﺑﺎﻥ
The
term
at
the
bottom
had
some
alcohol
//
May
it
not
be
repeated,
my
eyes
are
a
sacrifice
ﺣﯿﻒ
ﻣﺜﻞ
ﺗﻮ
ﺩﺭﺟﻪ
ﻧﺪﺍﺭﻡ
ﺭﻭﺷﻮﻧﻢ
//
ﻣﺸﺘﯽ
ﯾﻪ
ﮐﻠﯽ
ﻋﻼﻗﻢ
ﺗﻮ
ﺧﻮﻧﺲ
It's
a
pity
I
don't
have
a
degree
like
you,
I'm
bright
//
My
fist
is
a
bunch
of
bile
in
my
blood
ﻫﻤﻮﻥ
ﺯﻧﯽ
ﮐﻪ
ﻣﻨﻮ
ﻣﺤﮑﻢ
ﺑﺴﺖ
//
ﻓﺮﺷﺘﻪ
ﺍﯼ
ﮐﻪ
ﺗﺮ
ﻭ
ﺧﺸﮑﻢ
ﮐﺮﺩ
The
same
woman
who
tied
me
up
tight
//
The
angel
who
wet
and
dried
me
ﺍﻭﻟﯿﻦ
ﺯﻥ
ﺷﻮﻫﺮ
ﺩﺍﺭﯼ
ﮐﻪ
ﻋﺎﺷﻘﺶ
ﺷﺪﻡ
//
ﻣﺎﺩﺭﻡ
ﻫﺮﭼﯽ
ﺩﺍﺭﻡ
ﺍﺯ
ﺍﻭﻧﻪ
The
first
married
woman
I
fell
in
love
with
//
My
mother,
everything
I
have
is
from
her
ﺑﻬﻢ
ﻧﮕﻔﺖ
ﺑﺎﻻﯼ
ﭼﺸﻢ
ﺍﺑﺮﻭﺋﻪ
//
ﮐﻪ
ﯾﺎﺩ
ﺑﮕﯿﺮﻡ
ﮔﻔﺘﻦ
ﺣﻖ
ﻣﻤﻨﻮﻋﻪ
She
didn't
tell
me
it's
above
the
eye
and
eyebrow
//
So
I
could
learn
that
speaking
is
forbidden
ﻫﻤﻪ
ﭼﯿﻮ
ﺩﯾﺪﻡ
ﺗﻮ
ﻧﻮﺭ
ﮔﺮﻡ
//
ﺯﻣﺴﺘﻮﻧﺎ
ﺩﺳﺘﻤﻮ
ﮔﺮﻡ
ﮐﺮﺩﻡ
ﺭﻭﯼ
ﺷﻤﻊ
ﻓﻘﻂ
I
saw
everything
in
the
warm
light
//
In
the
winters,
I
warmed
my
hand
on
the
candle
only
ﺗﻮﯼ
ﺷﻬﺮ
ﻗﺪﻡ
، ﺯﺩﻡ
ﺍﺯ
ﺻﺒﺢ
ﺗﺎ
ﺷﺐ
//
ﻭ
ﺍﺯ
ﺍﻣﺜﺎﻝ
ﺗﻮ
ﻫﻢ
ﺟﻮﻧﻮﺭﺗﺮﻡ
I
walked
in
the
city
from
morning
till
night
//
And
I
am
also
more
animal
than
the
likes
of
you
ﺍﺯ
ﻫﺮ
ﺩﺭﺧﺘﯽ
ﺑﺎﻻ
ﺭﻓﺘﻢ
//
ﮐﻪ
ﺍﻻﻥ
ﺍﯾﻨﻢ
ﺩ
ﺑﮕﻮ
ﻧﺎﺯ
ﺷﺼﺘﻢ
I
climbed
higher
than
any
tree
//
So
that
now
I
can
say,
look
at
my
thumb
ﻧﻪ
ﺩﻧﺒﺎﻝ
ﺝ
× ﺩﻩ
ﻭ
ﮐﺎﻓﻪ
ﮔﺸﺘﻢ
//
ﻧﻪ
ﮔﻞ
ﺧﺸﮑــــــ
ﮐﺮﺩﻡ
ﻻﯼ
ﺩﻓﺘﺮﻡ
I
didn't
look
for
× 10
and
cafes
//
I
didn't
dry
flowers
in
my
notebook
ﺧﻮﺩﺕ
ﺑﻔﻬﻢ
ﭼﯽ
ﮐﺸﯿﺪﻡ
//
ﮐﻪ
ﺍﻻﻥ
ﻭﺯﯾﺮﺕ
ﺭﻓﺘﻪ
ﺯﯾﺮ
ﻓﯿﻠﻢ
Understand
for
yourself
what
I
went
through
//
That
now
your
ministry
has
gone
under
my
film
ﻓﻨﭽﺎ
ﮐﺘﮑــــــ
ﻣﯿﺨﻮﺭﻥ
ﻭ
ﮔﻮﻻﺧﺎ
ﺧﻮﺷﺤﺎﻝ
//
ﭘﻄﺮﻭﺳﺎ
ﺯﯾﺎﺩ
ﻣﯿﺸﻦ
ﻭ
ﺳﻮﺭﺍﺧﺎ
ﮔﺸﺎﺩ
The
finches
get
beaten
and
the
hooligans
are
happy
//
The
holes
get
bigger
and
the
holes
expand
ﻃﺮﻓــــــ
ﭘﺎﺷﻮ
ﺧﯿﺲ
ﮐﺮﺩ
ﻭ
ﺑﻌﺪ
ﺟﻮﺭﺍﺑﺎ
ﺭﻭ
ﭘﺎ
//
ﻣﺎ
ﺩﯾﺪﯾﻢ
ﻭ
ﮔﻔﺘﯿﻢ
ﺣﺎﺟﯽ
ﻧﻤﺎﺯ
ﺧﻮﻧﻪ
The
guy
wet
his
pants
and
then
put
socks
on
his
feet
//
We
saw
and
said,
"Hajji
is
praying"
ﺻﯿﻐﻪ
ﺍﯼ
ﯾﮑﻢ
ﻭﺍﺳﻪ
ﺛﻮﺍﺏ
ﺑﻮﺩﻩ
//
ﺩﻡ
ﭘﯿﺮﯼ
ﻣﻌﺮﮐﻪ
ﺑﺮﺍﺵ
ﺧﻮﺑﻪ
The
temporary
wife
was
for
good
deeds
//
In
old
age,
a
good
battle
is
good
ﺩﻭﺭﻡ
ﻫﻤﻪ
ﺳﯿﺎﻫﯽ
ﻟﺸﮑﺮﻥ
//
ﻭ
ﺳﻪ
ﮐﺎﻡ
ﻭﯾﺪ
ﺧﺸﮑــــــ
ﻭ
ﺳﯿﮕﺎﺭﻭ
ﺑﻌﺪ
ﻋﺮﻕ
Around
me
are
all
black
armies
//
And
three
jobs,
dry
weed,
cigarettes,
and
then
sweat
ﮐﻞ
ﻋﻤﺮ
ﯾﺎ
ﺯﯾﺎﺩ
ﯾﺎ
ﮐﻢ
ﺭﻓﺖ
//
ﺣﺎﺟﯽ
ﺯﺭﻧﮕــــــ
ﻧﯽ
ﺍﻭﻧﯽ
ﮐﻪ
ﻣﯿﻤﺎﻟﻪ
ﺍﺯ
ﻋﻘﺐ
All
my
life,
more
or
less,
is
gone
//
Hajji,
it's
not
rusty,
the
one
who
is
doing
it
from
behind
ﺁﺵ
ﺭﺷﺘﻪ
ﻭ
ﭼﻬﺎﺭ
ﺗﺎ
ﭘﯿﺎﻟﻪ
ﮐﺸﮑـــــــ
ﺑﻐﻞ
//
ﻭﺍﺳﻪ
ﭘﺸﺖ
ﭘﺎ
ﻭﺍﺳﻪ
ﭘﯿﺎﺩﻩ
ﺭﻓﺘﻨﻢ
Ash
soup
and
four
bowls
of
whey
on
the
side
//
For
my
back,
for
my
walking
ﻭﺍﺳﻪ
ﺩﻟﯽ
ﮐﻪ
ﺣﺮﻓﺎﺵ
ﻣﻮﻧﺪ
ﭘﯿﺶ
ﺧﻮﺩﺵ
//
ﺩﮐﺘﺮ
ﻣﻤﻠﮑﺘﻢ
ﺟﯿﺮﻩ
ﺧﻮﺭﻩ
For
a
heart
whose
words
remained
within
itself
//
The
doctor
of
my
country
is
on
rations
ﻣﺎ
ﮐﻪ
ﻗﺮﺍﺭﻩ
" ﭘﺮﻭﺍﻧﻪ
" ﺷﯿﻢ
//
ﺑﺬﺍﺭ
ﺩﻧﯿﺎ
ﻣﯿﺨﻮﺍﺩ
ﭘﯿﻠﻪ
ﮐﻨﻪ
We
who
are
supposed
to
be
"butterflies"
//
Let
the
world
want
to
cocoon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Parvane
date de sortie
07-08-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.