Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
急に只
寝息が欲しくなって冷凍庫にキーを隠したのです
Plötzlich
wollte
ich
nur
deinen
Atem
im
Schlaf
hören
und
versteckte
den
Schlüssel
im
Gefrierschrank.
夢の隙に現を殺し
戦う不条理なレッグカフ
Im
Spalt
der
Träume
töte
ich
die
Realität,
kämpfe
gegen
absurde
Fußfesseln.
・・・今朝の二時
・・・Heute
Morgen,
zwei
Uhr.
シャーベッツのロゴがとけている黄色い車の名は「」
Das
Logo
der
Sherbets
schmilzt,
der
Name
des
gelben
Autos
ist
„“.
明け立ての夜を強請(ねだ)る品川埠頭に似合うのです
Die
gerade
angebrochene
Nacht
erzwingend,
das
passt
zum
Shinagawa-Pier.
・・・今朝の五時
・・・Heute
Morgen,
fünf
Uhr.
あたしが此のまゝ海に沈んでも何一つ汚されることはありませぬ
Selbst
wenn
ich
so
im
Meer
versinken
würde,
würde
nicht
das
Geringste
beschmutzt
werden.
其れすら知りながらあなたの相槌だけ望んでいるあたしは病気なのでしょう
Obwohl
ich
selbst
das
weiß,
wünsche
ich
mir
nur
deine
zustimmende
Geste
– bin
ich
krank?
甲州街道からの渋滞が激化して日本の朝を見ました
Der
Stau
vom
Koshu
Kaido
verschlimmerte
sich,
und
ich
sah
den
Morgen
Japans.
覚醒を要する今日と云う厳しい矛盾に惑うのです
Verwirrt
durch
den
harten
Widerspruch
namens
„Heute“,
der
das
Erwachen
fordert.
・・・つい先(さっき)も
・・・Gerade
eben
auch.
どれ程
若さの上に丸で雲切れの笑顔を並べど変わりませぬ
Egal
wie
sehr
ich
über
die
Jugend
Lächeln
wie
Wolkenlücken
lege,
es
ändert
sich
nichts.
孤独を知る毎に
あなたの相槌だけ望んでいるあたしは
あたしは
Jedes
Mal,
wenn
ich
die
Einsamkeit
kenne,
wünsche
ich
mir
nur
deine
zustimmende
Geste
– ich...
ich...
あなたの其の瞳がうなずく瞬間に初めて生命の音を聴くのです
In
dem
Moment,
in
dem
deine
Augen
nicken,
höre
ich
zum
ersten
Mal
den
Klang
des
Lebens.
天鵞絨(ビロード)の海にも
仕方のないことしか無かったら
あたしはどう致しましょう
Wenn
es
selbst
im
samtenen
Meer
nur
Unvermeidliches
gibt,
was
soll
ich
dann
tun?
翻弄されているということは状態として
美しいでしょうか
Ist
es
als
Zustand
schön,
hin-
und
hergerissen
zu
sein?
いいえ
キレイな花は枯れ
醜い過程が嘲笑(わら)うのです
Nein,
die
schöne
Blume
verwelkt,
und
der
hässliche
Prozess
spottet.
・・・何時の日も
・・・An
jedem
Tag.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 椎名 林檎, 椎名 林檎
Album
勝訴ストリップ
date de sortie
31-03-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.