Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
挨拶のない手紙を書き損じたまま大事にしたい折目が嵩張っていく
Der
ungeschriebene
Brief
ohne
Gruß,
den
ich
behalten
möchte,
seine
Falten
werden
sperriger
綯い交ぜの念僕は埋め尽くしたものの相変わらず君へ送れず仕舞い
Gemischte
Gefühle;
ich
füllte
ihn
[den
Brief]
ganz
aus,
doch
wie
immer
konnte
ich
ihn
dir
nicht
schicken.
ふしだらな世界を縫って引き合うようにふたりは野性を有している
Wir
nähen
uns
durch
eine
liederliche
Welt,
als
würden
wir
uns
anziehen,
wir
beide
besitzen
Wildheit.
ねえ如何して今会えないでいるかを教えて欲しいよ声が聴きたいよ
He,
sag
mir
doch,
warum
wir
uns
jetzt
nicht
treffen
können.
Ich
will
deine
Stimme
hören.
知っていたんだ前に云っていたね君にとっては沈黙だけが正しいと
Ich
wusste
es,
du
hast
es
früher
gesagt,
nicht
wahr?
Dass
für
dich
nur
Schweigen
das
Richtige
ist.
最初の出会い遥か秋空を思い返せば内緒の願いもじき片付いていく
Unser
erstes
Treffen,
wenn
ich
an
den
fernen
Herbsthimmel
zurückdenke,
werden
auch
geheime
Wünsche
bald
erledigt
sein.
分かたれた未来の今日が割り出す過去ひとりじゃ野性を無くしそう
Das
Heute
einer
getrennten
Zukunft
errechnet
die
Vergangenheit;
allein
scheine
ich
meine
Wildheit
zu
verlieren.
ねえ如何して今会いたくなったかを考えて欲しいよ顔が拝みたいよ
He,
denk
bitte
darüber
nach,
warum
ich
dich
jetzt
treffen
wollte.
Ich
sehne
mich
danach,
dein
Gesicht
zu
sehen.
憶えているちょっと泣いていたね僕にとっても沈黙だけは正しくて
Ich
erinnere
mich,
du
hast
ein
wenig
geweint,
nicht
wahr?
Auch
für
mich
war
nur
Schweigen
das
Richtige.
真相なんて何時だって物音一つしないしじま一点に宿っているんだ
Die
Wahrheit,
weißt
du,
wohnt
immer
in
einem
einzigen
Punkt
der
Stille,
wo
kein
Laut
zu
hören
ist.
そう「生きている」と言う絶望こそが君と僕とを結わえている野性
Ja,
genau
die
Verzweiflung
namens
„am
Leben
sein“
ist
die
Wildheit,
die
dich
und
mich
verbindet.
さあかつての少年少女等は分厚い諂いを着込んでいるころでしょう
Nun,
die
einstigen
Jungen
und
Mädchen
tragen
jetzt
wohl
dicke
Schmeicheleien
wie
Kleider.
ああ冷えて来た思い出してしまうのは君の無言の吐息の白さ/潔さ
Ah,
es
ist
kalt
geworden;
woran
ich
mich
erinnere,
ist
die
Weiße
/ die
Reinheit
deines
stummen
Seufzers.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 椎名 林檎, 椎名 林檎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.