Paroles et traduction Sheena Ringo - Gate of Hades
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
is
neither
dark
here
nor
light
Здесь
нет
ни
тьмы,
ни
света,
I
see
a
faint
soft
white,
white,
white
Вижу
лишь
слабое,
мягкое
белое,
белое,
белое.
Lacking
all
gradation
Лишено
всяких
градаций.
Could
such
a
source
of
light
even
exist?
Может
ли
такой
источник
света
вообще
существовать?
I'm
alone,
this
I
know
Я
одна,
я
это
знаю,
No
time
flows,
smell
iron
everywhere
Время
не
течет,
повсюду
пахнет
железом.
May
be
close
or
far
from
Может
быть,
близко
или
далеко
от
A
crawling
mass
jagged
and
black,
black,
black
Ползущей
массы,
зазубренной
и
черной,
черной,
черной.
Qualities
are
unclear
Свойства
неясны,
So
will
it
be
tangible
when
it's
here?
Будет
ли
она
осязаемой,
когда
окажется
здесь?
I'm
alone,
there's
no
doubt
Я
одна,
в
этом
нет
сомнений,
No
body,
smell
iron
everywhere
Нет
тела,
повсюду
пахнет
железом.
There's
no
(With
no
light,
no
shadow
falls)
Нет
ни
(Без
света
нет
и
тени)
Water
or
wind
no
(Still
the
two
don't
touch
at
all)
Воды,
ни
ветра
(И
все
же
они
не
соприкасаются)
Fire
or
earth
no
(Both
conjoin
in
harmony)
Огня,
ни
земли
(Оба
соединяются
в
гармонии)
Water
or
fire
no
(a
perfect
balance)
Воды,
ни
огня
(идеальный
баланс)
And
no
(Seeing
broadly
without
eyes)
И
нет
(Видя
широко
без
глаз)
Hatred
or
greed
no
(Independently
comprised)
Ни
ненависти,
ни
жадности
(Независимо
составлены)
Deluded
mind
no
(Yet
conjoined
in
harmony)
Заблудшего
разума
(И
все
же
соединены
в
гармонии)
Remedy
there's
no
(a
perfect
balance)
Лекарства
нет
(идеальный
баланс)
I
take
in
all
of
time,
endless
space,
eternal
embrace
Я
вбираю
в
себя
все
время,
бесконечное
пространство,
вечные
объятия.
Ideation
unbounded
is
all,
there's
nothing
beyond
Безграничное
мышление
– это
все,
нет
ничего
за
его
пределами.
I
myself
am
the
spring
and
have
roughly
everything
Я
сама
– источник
и
имею
почти
все.
Eternity
endlessly
is
one,
its
boundaries
are
none
Вечность
бесконечно
едина,
ее
границы
отсутствуют.
Knowing
neither
hunger
nor
thirst
Не
зная
ни
голода,
ни
жажды,
Omnipotent
in
perfect
ease
Всемогущая
в
совершенном
покое.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 椎名 林檎
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.